"Сумимасэн" если буквально переводить с японского значит "мне нет прощения".
То есть это японское "простите", которое применяется на каждом шагу.
Но тут надо учитывать ментальность японцев- у них очень и очень принято извиняться.
Извинение приобретает глобальное значение,много важнее и глубже , чем у нас.
Извинения у японцев означают, что человек берёт на себя ответственность, что не хочет валить вину на других.
Извиняясь ,у японцев принято кланяться, и чем глубже сожаление,тем ниже будет поклон.
Сложнее, чем английский, проще, чем русский.
Самая сложность будет поначалу, когда логика языка будет совершенно непонятна и придётся зубрить много иноземных закорючек. В японском два алфавита и оба активно используются в современной речи - хирагана и катакана - один для японских слов, другой для иностранных. Учебные тексты для начинающих написаны в основном на них.
В построении предложений японский похож и не похож на русский. Похож тем, как строятся слова - есть корень-иероглиф, а к нему прибавляется суффикс из букв - это упрощает понимание и изучение. но только в коротких предложениях типа "прилагательное-существительное-глагол". Логика построения сложных предложений совершенно иная, чем в русском или английском, так что разобраться, что куда и зачем будет очень трудно.
Даже если учить по учебнику и с человеком, который может объяснить, всё равно поначалу легко запутаться в связях между словами и удержать в голове хотя бы необходимый минимум правил.
Сложность добавляет и то, что у каждого иероглифа несколько чтений и несколько смыслов, которые могут меняться в зависимости от того, является ли он самостоятельным или частью слова из нескольких иероглифов.
На то чтобы понимать японский на уровне детских сказок для дошколят (некоторые курсы японского в сети предлагают учить язык по книжкам, которые читают японские дети, когда учатся читать) мне потребовалось две недели. Месяц спустя я уже могла читать со словарём мангу, хотя и в ней порой встречаются труднопереводимые вывернутые предложения.
Потому что все иероглифы начинались с простых рисунков и есть в коем роде определенная закономерность по которой из иерогрифа человек получилась собака. Изначальна из иерогрифа человек получался знак" большой", и только осле этого появился иероглиф собака, если сложить 2 иероглифа человек и большой , может получится такая фраза" большой друг человека- соответственно это собака!
漢語 (かんご) (канго) - китаизм.
Слово, оборот речи или грамматическая конструкция,
заимствованные из китайского языка, вместе с иероглифами
или составленные по принципу китайских слов и читающиеся по «ону».
Например:
自動車 (じどうしゃ) (дзидо:ся) - автомобиль
科学 (かがく) (кагаку) - наука
<hr />
和語 (わご) (ваго) - исконно японское слово.
Соответствует «кунному» чтениям иероглифов.
Как правило, большинство из этих слов представляют
собой конкретные понятия и предметы, и более разговорны.
Например:
鼠色 (ねずみいろ) (недзумииро) - тёмно-серый (мышиный) цвет
<hr />
外来語 (がいらいご) (гайрайго) - иностранное (заимствованное) слово.
Например:
バスケットボール (basukettobo:ru) - баскетбол (basket-ball)
Minna no Nihongo(みんあの日本語) - учебно-методические пособия, которые высоко ценятся людьми, изучающими японский язык по всему миру. Эти книги учат современному, разговорному японскому языку. В курс обучения включены грамматика, фонетика, иероглифика. В серию Minna no Nihongo входит большое количество дополнительных материалов. Серия пособий состоит из: основного учебника, написанного на Японском языке, русского перевода, грамматического комментария, рабочей тетради, аудио-файлов и кандзи.
Есть один сайт для изучения Японского и других языков - busuu.com