Герасим был человек слова и пообещала это сделать также он был крепостным им не мог ослушаться барыни
Тоске грязных будней. Тихон пьёт, но пьёт потому, что все кругом пьют, тоскует потому, что нельзя не тосковать при таком существовании. Свою жизнь он нередко называет каторгой, петлёй, золотого клеткой. И всё – таки продолжает шагать по этой жизни, года которой текут однообразно, сливаясь в один рабочий день.
Повесть Бунина насыщена событиями поры первой русской революции. Бурлит многоголосая мужицкая сходка, разносятся невероятные слухи, пылают помещичьи усадьбы, отчаянно гуляет беднота. Бунинские мужики предстают перед нами со всей неприглядностью, открывая тёмные стороны мужицкого мира: дикое пьянство, избиение жён и детей истязание животных, смертоубийства» Все эти события в «Деревне» вносят разлад и смятение в души людей, нарушают естественные человеческие связи, искажают вековые нравственные понятия.
Все это говорит о разобщенности крестьян, их неспособности разумно устроить свою судьбу.
<span> В «Деревне» немного героев с именами и прямым участием в событиях, гораздо больше безымянного сельского и уездного люда, мужиков, покупателей в лавке Тихона Красова, нищих, странников, то торговцев. И все они что-то вспоминают, о чём-то рассказывают сгущая тёмные краски в изображении деревенской действительности Раздумья самого автора о беспросветной жизни в деревне выражены в словах Тихона: «Посиди-ка у деревни, похлебай-ка серых щей, поноси худых лаптей! » . Сам Бунин писал: " Меня обвиняли в том, что я будто озлоблен на русский народ, упрекали меня за моё дворянское отношение к народу. И всё это за то, что я смотрю на положение русского народа довольно безрадостно. Но что же делать, если современная русская деревня не даёт повода к оптимизму, а, наоборот, ввергает в безнадёжный пессимизм". И как писал Горький: Помимо первостепенной художественной ценности своей, « Деревня» Бунина была толчком, который заставил разбитое и расшатанное русское общество серьезно задуматься уже не о мужике, не о народе, а над строгим вопросом - быть или не быть России? Мы ещё не думали о России, - как о целом, - это произведение указало нам необходимость мыслить именно обо всей стране, мыслить исторически» .</span>
«Аняв стране чудес» В. Нaбокова - пересказ, переложение сказки Кэрролла
на русский лад. Элементы русской культуры видны прежде всего в
именовании персонажей: Алиса стала Аней (иногда её называют барышней);
Белый Кролик стал дворянином Кроликом Трусиковым, к которому обращаются
«ваше благородие»; его слуги - Петька и горничная Маша; ящер Билль –
Яшка, Чеширский кот - Масляничный; три сестры, живущие на дне колодца в
сказке сонного Сони - Мася, Пася и Дася. Частично В. Набоковым
русификцировано и содержание текста. Например, выросшая Аня в
воображении посылает письмо «Госпоже правой ноге Аниной» по адресу
;Город Коврик. Паркетная губерния». Мышь, чтобы просушиться, читает о
Владимире Мономахе и Киевской Руси (в оригинале – о Вильгельме
Завоевателе). Изменены суть и названия школьных предметов Чепупахи:
арифметика с четырьмя правилами: «служенье, выметанье, уморженье и
пиленье»; «лукомория, древняя и новая», «арфография (это мы учились на
арфе играть)», гимнастика, где «самое трудное было - язвительное
наклонение». Особую прелесть книге придают веселые, озорные
стихотворения-пародии В. Набокова на русскую классическую поэзию.
Исходными для стилизации стали произведения А.С. Пушкина «Цыганы»,
отрывок «Птичка Божия не знает…» («Крокодилушка не знает Ни заботы, ни
труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода»), «Песнь о вещем Олеге»
(«Как дыня, вздувается вещий Омар: "Меня, - говорит он, - ты бросила в
жар; Ты кудри мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багровую плешь"),
М.Ю. Лермонтова «Казачья колыбельная песня» («Вой, младенец мой
прекрасный, А чихнешь - побью! Ты нарочно, это ясно... Баюшки-баю») и
«Бородино» («Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым:
Ведь право же, ты сед, И располнел ты несказанно»). Даже песня
«Чижик-пыжик» пародируется В. Набоковым:
«Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
- Вы, может быть, эту песню знаете?
- Я слышала нечто подобное, - ответила Аня.
- Не думаю, - сказал Шляпник. - Дальше идет так:
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!»
<span>Конечно
же, тексты, избранные В. Набоковым для стилизаций-пародий, легко
узнаваемы детьми в силу их «хрестоматийности», не случайно данные тексты
- объекты школьной пародийной лирики. Набоковский перевод «Алисы»
выходил в 1991 году, спустя 20 лет мы встречаем увлекательный и любимый
детьми текст с красочным, остроумным и трогательным оформлением Елены
Селивановой. Так как художница живет в Вене, книги с её иллюстрациями -
редкость на родине.
</span>
1. Наличие сюжета (есть кульминация, завязка и развязка).
2. Переданы эмоции автора и чувств героев.
3. Сочетание реального с фантастическим.
4. Романтический (необычный) пейзаж.
5. Мотив тайны.
Шабашкин хитрый и подкупный юрист Троекурова, пухлый человек лет 50 ти ( в учебнике проводится описпние)Шабашкин все желания Троекурова выполняет с гордостью и страхом, 4- не поняла, Андрею они никако внимания не обратили какбудто его и не было но Троекурова встретили с восторгом и хлопали ему в ладоши,6 - не поняла, пушкин относится к шабашкину с какойто изянкой чтоли, не долюбливая его.