<span>можно извлечь что нужно учиься не линиться и нельзя все время сидеть у когото на шее </span>
Сказка Г.Х.Андерсена очень добрая и поучительная. Её прочтение пойдёт на пользу детям, они смогут понять то, что старших нужно слушаться)
Примером может служить внешний вид главного персонажа – Тараса Бульбы. Длинные усы, суровый взгляд, крепко сложенное тело, прямая осанка, несмотря на возраст – все это характеризует его, как сильного духом, решительного человека, который всегда готов к действию и может соперничать с молодыми казаками. Тарас не любил роскошь, но на бой всегда надевал красивую одежду и также украшал своего коня, что говорило о том, какое именно его настоящее увлечение, а также от чего он по-настоящему получал удовольствие. Люлька в зубах, из-за которой он погиб, шапка, оружие за поясом – вещи, которые обычно носят с собой все казаки. Если рассматривать всю внешность Тараса в целом, то она ничем не отличается от тысяч других его товарищей. Видимо, Н. В. Гоголь хотел сделать образ главного героя собирательным, показать, что он такой же, как и все остальные казаки, также храбр, по-своему груб, и ничем он от них не отличается. Наверное, автор пытался рассказать нам об этих людях, объединив их всех в одного Тараса Бульбу, показать их силу и храбрость, а также любовь к родине. Представляя себе внешность этого человека, остается только удивляться той силе, мужестве, храбрости, которая присуща тому времени.
Диалектные слова - это слова, которые встречаются и употребляются в той или иной местности. Они все реже присутствуют в нашей жизни по нескольким причинам. Во-первых, диалекты используются жителями сельской местности, хранятся веками, а ведь большинство населения живет в городах. Во- вторых, включение практически всего мира в существующую информационную систему практически исключает интерес к редкому, индивидуальному. Диалектные слова закрепляются в письменной речи, в произведениях писателей и практически не встречаются в устной речи.
На английском языке повесть опубликована в переводе Антонины Бьюис[en]. Предисловие к первому американскому изданию (MacMillan Publishing Co., Inc, New York, 1977) написал Теодор Старджон. Послесловие к немецкому изданию 1977 года написал Станислав Лем, который высоко оценил это произведение[2].
По мотивам повести режиссёр Андрей Тарковский в 1979 году снял фильм «Сталкер», братья Стругацкие выступили авторами сценария.
Термин «сталкер» устойчиво вошёл в русский язык и, по признанию авторов, стал самым популярным из созданных ими неологизмов. В контексте книги сталкер — это человек, который, нарушая запреты, проникает в Зону и выносит из неё различные артефакты, которые впоследствии обычно продаёт и тем самым зарабатывает на жизнь. В русском языке после фильма Тарковского этот термин приобрёл смысл проводника, ориентирующегося в различных запретных и малоизвестных другим местах и территориях, позднее сталкерами также стали называть любителей индустриального туризма, особенно посещающих заброшенные объекты и города-призраки.