Глава 7
Безумный Шляпник и Заяц вынуждены были пить чай непрерывно в наказание за то, что эти герои убивали Время. Эти персонажи («Алиса в Стране Чудес») отнеслись к главной героине негостеприимно — поднимали на смех и запугивали. Девочка ушла и попала после очередных приключений в королевский сад, где в красный цвет красили садовники белые розы.
А)Катерина отразила в своих чувствах и поступках стихийный протест широких народных масс против ненавистных, сковывающих условий темного царства.
Цельность, решительность характера Катерины, ее «русской живой натуры» выразилась в том, что она отказалась подчиняться распорядкам дома Кабанихи с его «насильственными, мертвящими началами» и предпочла смерть жизни в неволе. Она, по словам Добролюбова, «не хочет мириться, не хочет пользоваться жалким прозябанием, которое ей дают в обмен за ее живую душу…» . И это решение Катерины было проявлением не слабости, а духовной силы и смелости.
В жизни есть место для подвигов. Помочь маме, соседке, другу-это уже подвиг. Заступиться за слабого, который так и ждал повстречать тебя на своем пути. Помни золотое правило бумеранга, сделай добро и оно к тебе вернется. Люди в наше время стали очень черствые, не будь таким.
1)
По тропинке шли медведи
Старый, малый,
Все соседи!
Ну конечно есть удалый,
Вредный,умный,косолапый,
Одно - лапый.
Ну вообщето их там много!
Сосчитать не смог ноги?
Если то что говорили
Это раз,и два,и три, ЧЕТЫРЕ!
Ну попробуй ка и ты
Сосчитать ка их банты!
) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;
3) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;
4) частое употребление отглагольных существительных, отымённых предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.);
5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;
6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;
7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств, устоявшихся выражений;
9) слабая индивидуализация стиля.