Ответ:
Для писателя и пространство, и время являются не только объектом изображения, но также важным средством в художественном освоении мира. Обращение к пространственно-временной организации романа поможет лучше разобраться в идейно-художественной структуре «Обломова».
В первой части действие происходит, как вычислили ученые на основании ряда исторических событий, упоминаемых в романе, 1 мая 1843 г. и продолжается вся первая часть всего лишь несколько часов: с утра и, примерно, до половины пятого дня. Все это время Обломов то лежит, то сидит на диване. Первая часть заканчивается приездом Штольца.
во второй и третьей частях, где под влиянием Ольги происходит пробуждение героя. Время действия здесь — несколько месяцев (до поздней осени 1843 г.). И, наконец, четвертая часть. На Выборгской стороне Обломов провел восемь долгих лет — до 1851 г. Казалось бы, время как будто движется быстрее: то целая часть охватывала всего лишь несколько часов, потом две части вместили в себя насколько месяцев, а тут — целых восемь лет. Но по сути время в последней части фактически останавливается. Сколько именно лет провел Обломов у Пшеницыной — совершенно неважно. Прожил он там восемь лет или восемнадцать, от этого ровно никаких изменений не произошло бы.
Объяснение:
это в краце <em> </em>
<span>Что-бы что-то получить нужно потрудиться. Это моё мнение об этом высказывание.
</span>
<span>Эта пословица говорит о том, что ничего нельзя сделать без труда,
даже самого простого дела. Чтобы получить результат нужно постараться. А
чтобы получить отличный результат нужно очень сильно постараться, как
бы сложно не было! Ведь люди не бывают слабыми! Все люди сильны в чём то
своем. </span>
<span>Das Spiel des Lebens <span>Wollt ihr in meinen Kasten sehn?
Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen,
Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen;
Nur müßt ihr nicht zu nahe stehn,
Ihr müßt sie bei der Liebe Kerzen
Und nur bei Amors Fackel sehn.</span> <span>Schaut her! Nie wird die Bühne leer:
Dort bringen sie das Kind getragen,
Der Knabe hüpft, der Jüngling stürmt einher,
Es kämpft der Mann, und alles will er wagen.</span> <span>Ein jeglicher versucht sein Glück.
Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen:
Der Wagen rollt, die Achsen brennen,
Der Held dringt kühn voran, der Schwächling bleibt zurück,
Der Stolze fällt mit lächerlichem Falle,
Der Kluge überholt sie alle.</span> <span>Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn,
Mit holdem Blick, mit schönen Händen
Den Dank dem Sieger auszuspenden.</span>
1796<span>Fridrich Schiller (1759-1805)
</span>Театр жизни <span>Вот ящик мои! Открылся он!
Марионетки, балагуря,
Представят жизнь в миниатюре.
Театрик ярко освещен.
Но пусть любовь зажжет вам свечи,
Пусть факел держит Купидон.</span> <span>Смотрите! Сцена не пустует!
Вот мать ребенка привела с собой,
Вот мальчик скачет, вот юнец бушует,
Вот зрелый муж идет отважно в бой.</span> <span>Гремя, в пыли несутся колесницы.
К удаче каждый здесь влеком,
Но слишком тесен ипподром.
Вот трус героя обойти стремится,
Гордец упал под общий смех,
А умный обгоняет всех.</span> <span>И женщины теснятся у барьера.
Блестящ и томен их прекрасный взгляд,
Они героя лаврами дарят.</span> <span>Фридрих Шиллер
Перевод Ефима Эткинда
</span>Фридрих Шиллер-немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории и военный врач, представитель направлений Буря и натиск и романтизма в литературе, автор «Оды к радости».<span>Родился: </span><span>10 ноября 1759 г., Марбах-ам-Неккар, Германия</span></span><span>Умер: </span><span>9 мая 1805 г., Веймар, Германия</span><span>Супруга: </span><span>Шарлотта фон Ленгефельд (в браке с 1790 г. до 1805 г.)</span><span>Пьесы: </span><span>Разбойники, Мария Стюарт, Дон Карлос.и мн др</span><span>Дети: </span><span>Эрнст фон Шиллер, Карл Людвиг Фридрих Шиллер, Emilie Henriette Luise Schiller, <span>Karoline Luise Friederike Schiller.</span></span>
В стихотворениях Благининой передаются любовь к животным. В стихотворении кукушка голос кукушки главной героини стихотворения заунывный .
У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в истории мы тьму примеров слышим
Но мы истории не пишем,
А вот о том как в баснях говорят...
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться:
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: "Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву". -
"Когда светлейший* Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу". -
"Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил;
Я этого, приятель, не забыл!" -
"Помилуй, мне еще и от роду нет году". -
Ягненок говорит. - "Так это был твой брат". -
"Нет братьев у меня". - "Так это кум иль сват.
И, словом, кто-нибудь из ващего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите;
Но я с тобой за их разведаюсь грехи". -
"Ах, я чем виноват?" - "Молчи! Устал я слушать.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать". <span> Сказал и в темный лес Ягненка поволок</span><span>ВОРОНА И ЛИСИЦА
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина* с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
</span>