<span>Все стихотворение построено на противопоставлении мира бури - того, что находится за стенами дома, мира наружного, внешнего, и мира дома - того, что заключено внутри "бедной лачужки". Буря "воет", "стучит", "плачет" и т.д. Этому противостоит тишина "приумолкла у окна", "дремлешь". Дом противостоит буре.</span>
и
<span>"То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя..."</span>
Хлестаков Иван Александрович. «…молодой человек лет 23-х, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове… Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли».
Х. направляется из Петербурга, где служит переписчиком бумаг, в Саратовскую губернию к отцу. По дороге он полностью проигрался, поэтому совсем не имеет денег и живет в трактире в долг. Прибытие Городничего Х. поначалу связывает с арестом за неуплату долга. Затем, заняв денег и перебравшись на квартиру к Сквозник-Дмухановскому, Х. думает, что все это делается исключительно из-за человечности и гостеприимности чиновника. К Х. начинаются «просительные» визиты чиновников и купечества города. Он, все больше наглея, берет у них деньги взаймы. Лишь после этого Х. догадывается, что его принимают за кого-то другого. Выгнав бедных посетителей в шею, он сообщает обо всем случившемся в письме своему другу Тряпичкину. При этом Х. дает самые нелестные отзывы каждому из чиновников города. Х. полностью вживается в роль «высокого лица». Ему очень хорошо быть тем, кому в настоящей жизни он может лишь завидовать и кем ему никогда не стать. Беззаботно Х. придумывает себе самые фантастические образы, поражая чиновников. Не спеша с отъездом, Х. затевает двойной роман с женой и дочерью Городничего. Он даже сватается к Марье Антоновне, чем пробуждает в Городничем надежды на генеральский чин. Х. так увлекается своей ролью, что забывает обо всем. И если бы не его сметливый слуга Осип, то Х. не уехал бы вовремя. «Лже-ревизора» разоблачили бы на месте, прочитав его письмо к Тряпичкину и встретив настоящего ревизора. Х. – «враль по вдохновению», он врет и хвастается бескорыстно, просто не помня, что сказал минуту назад. Но в его болтовне проглядывает грустное, даже трагическое. В том мире, который создал Х., преодолены жесткие бюрократические законы российской жизни. Ничтожный чиновник здесь производится в фельдмаршалы, становится великим писателем или возлюбленным прекрасной дамы. Т.о., вранье позволяет герою примириться с его убогой жизнью.
<span>Зло, причиненное человеку, как и зло по отношению к зверью, наказуемо самой природой. (Мне только кажется, что зря К. Паустовский тут такую прямую параллель провел между обидой и наказанием. Попахивает местью, а месть недостойна благородного существа, по моему мнению.) И исправить нанесенное оскорбление может лишь тот, кто его осуществил.</span>
Рассказ о случае из жизни обывателей российского захолустного городка
называется "Хамелеон". (метафорическое обозначение чиновничества,
глубокий метафизический смысл)
Что означает это слово?
Хамелеон – пресмыкающееся, которое меняет окраску кожи при перемене
окружающей среды.
Таким образом, переносное значение этого слова: беспринципный человек,
который из мелких корыстных побуждений легко меняет свои взгляды.
(олицетворение)
Надзиратель меняет свои пристрастия и убеждения, как хамелеон меняет
свою окраску.
Фамилии у Чехова "говорящие".
Полицейский надзиратель Очумелов. Что значит «Очуметь» ?
Синонимы к этому слову (одуреть, ошалеть, потерять соображение, обезуметь, поглупеть, потерять голову) .
Неплохая фамилия для блюстителя порядка.
Хрюкин-фамилия, тоже "говорящая". Полупьяное лицо, речь- заставляют думать,
что Чехов иронически назвал его профессию (золотых дел мастер) .
Хотя, есть аргумент и в пользу другой версии, слова "работа у меня мелкая".
Главное в этом рассказе - диалог и отдельные реплики из толпы, а описание
сведено к минимуму. Оно носит характер авторских ремарок (полицейский
надзиратель- в новой шинели", пострадавший-человек в ситцевой крахмальной
рубашке и расстегнутой жилетке", виновник скандала - "белый борзой щенок с
острой мордой и желтым пятном на спине").
Еще ремарки:
"Вздорный человек", ткнул "цигаркой ей в харю","Всё лицо его заливается улыбкой умиления".
Главные выразительные средства рассказа это-речь героев и художественная
деталь.
художественная деталь-шинель полицейского надзирателя Очумелова, узелок
в его руке, решето конфискованного крыжовника, , поднятый вверх палец
потерпевшего Хрюкина.
Речь
Чисто полицейский характер языка Очумелова показан с помощью официальных оборотов из уложений и приказов: "он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот… ", "А собаку истребить надо"; "Пора обратить внимание на
подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям".
Полицейские канцеляризмы перемешиваются в речи Очумелова с вульгаризмами:
"Как оштрафуют его, мерзавца! Я ему покажу Кузькину мать", "Ты ведь вон какой здоровила. Знаю вас чертей", "Это чёрт знает что. Ни шерсти, ни вида… подлость
одна только", "…ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать. А ты, болван, опусти руку! Нечего свой дурацкий палец выставлять".
С подчинёнными или зависимыми от него людьми он не говорит, а приказывает: "Елдырин, узнай, чья это собака, и составляй протокол"; "Не рассуждать! ", "Нужно проучить".
Он подчёркивает в речи значение личного местоимения Я.
"Я этого так не оставлю! "; "Я покажу вам, как собак распускать", "Я ещё доберусь
до тебя! "
В зависимости от различных обстоятельств Очумелов употребляет то официально-деловую, то бранную лексику по отношению к собвчке (бродячий скот, подлость
одна только) , то пользуется нейтральным словом "собака". А когда узнаёт, кто
хозяин собаки, Очумелов, кажется, даже в росте уменьшился, стал совсем
маленький и уже смотрит на собаку снизу вверх.
Забыты недавние грозные слова, теперь полицейский надзиратель прибегает к
словам с положительной эмоциональной окраской, он буквально сюсюкает:
"собачка, собачонка ничего себе… Шустрая такая… цуцик этакий".
В речи Очумелова наглость и самомнение соседствуют с подобострастностью
<span>и заискиванием.</span>