Они утонут из-за глубины. Если они на судне, то рано или поздно течение их прибьет к суше. Ну как-то так.
Без запинаясь не запинаться выразительно быть все четко чтобы те слова проходили
Василь Стус переклад вірша «If» остаточно завершив весною 1981 р. і присвятив своєму синові Дмитру. У листі з ув’язнення, звертаючись до сина, Стус писав: «Дорослій, сину. Ти мусиш швидко дорослішати. Убережися зараз од багатьох зваб... Якраз до цього твого віку повторюю свій переклад пречудового вірша Редьярда Кіплінга (він теж писав вірша «Синові», хоч назвав його «If»).
Эпитеты противопоставления(антитеза). олицетворение метафора и приувелечение вроди так
Сквозной ветер-тихий ветер