Someone и somebody являются взаимозаменяемыми местоимениями. Значение у них одинаковое «кто-то».
Однако someone имеет чуть более официальный оттенок. Так, в документах, официальных речах, носители скорее употребят someone, а не somebody (также отдадут предпочтение anyone, everyone, а не anybody, everybody). Но это не значит, что somebody имеет какую-то совсем разговорную окраску.
В повседневной нейтральной речи Вы можете использовать любое из этих местоимений, разницы нет. Можете варьировать, чтобы реже повторять одни и те же слова в одном тексте.
Вопрос некорректен: в приведенном предложении нет ни условий, ни следствий из них. Оно построено в изъявительном наклонении, так как сообщает факт, а условное наклонение выражает предположение. 2 и 3 тип условных предложений в английском сообщают о нереальном условии - соответственно в настоящем-будущем и в прошлом (2.Если бы она сейчас/в следующем году училась... 3. Если бы она в прошлом году училась...). Но у вас нет никакого условия и следствия. Деепричастный оборот "Обучаясь..." называет время и место события, названного в главной части предложения, а не условие. И во фразе "не раз", значащей "много раз", пишется частица НЕ с буквой Е - в отличие от фразы "ни (единого) раза", где частица НИ и которая значит "никогда". Повторяю, вопрос некорректен.
Если иностранный язык мы изучаем методом погружения, то тогда очень легко будет выражать свои мысли. Особенно если окажемся в языковой среде и какое-то время будем общаться с иностранцами. Такой метод обучения нам дает возможность слышать каждое слово, чувствовать этот язык, поэтому и не возникает трудностей думать на иностранном языке. Если делаем перевод на родной язык, зная иностранный в совершенстве, то мы никогда не переводим дословно. Переводим на родной с глубоким смыслом все то, что было выражено на иностранном языке.
Если же язык изучается "механически", то не всегда будут учтены все тонкости языка, настроение человека и т. п. Соответственно и нам в данном случае будет сложнее думать на иностранном языке и выражать свои мысли.
Ведь на сколько мы чувствуем иностранный язык, на столько нам потом легче выражать свои мысли.
Нужно чувствовать каждое слово, подходит оно к данной ситуации или нет. Иначе иностранцы не всегда правильно смогут нас понять.
Единственное, если это простые выражения и там нет никакого глубокого смысла, то уже в самом начале изучения можно думать на иностранном и выражать свои мысли.
Так-как основный выражения уже приведены, предлагаю рассмотреть вариант с глаголом "get"
Can you get me some coffee, please? = Можешь принести мне кофе, пожалуйста? Ну, а чтобы просьбы звучали в менее приказном тоне, употребляйте модельный глагол "could"
Could you....? = Могли бы вы ....?
Ну и про пончики, тоже не следует ограничивать себя, не в количестве пончиков, а стандартом конструкций. Представим, вы в кофе и обращаетесь к официанту
вы) Could you get me some coffee, please?
оф.) Anything else?
вы) MM, two donuts will be great. Thank you for asking.
И расплачиваясь, отдавая деньги, смело можете сказать:
There you are.
Перевод: "Он хочет всем рассказать...." Не расскажет, а именно собирается. Но, так как в русском действительно редко используют глагол "собирается" вкупе с глаголом "рассказать", то лучше употребить - "хочет".