Данное устойчивое выражение имеет несколько значений, все зависит от контекста предложения, в котором вы хотите его употребить. I hear you had a bit of a close call.- Я слышал ты была на волосок от смерти. В этом предложении a close call- на волосок от смерти. This is a close call.- Это был сложный случай. Во втором случае, как вы видите, "сложный случай".
HUNCH — имя существительное, означающее подозрение, предчувствие, интуицию, надежду.
Соответственно, идиоматичекое выражение ON a hunch может быть переведено, как:
В надежде, в предчувствие, с подозрением, интуитивно и так далее. Вот дословное значение:
"Основываясь на сильном предчувствии или интуиции о чем-то, а не на твердой уверенности (знании).
Примеры употребления:
On a hunch I'd say that it is likely to happen. We looked underneath the bed on a hunch that the keys would be there. (Интуитивно подозреваю, что это может случиться. Мы заглянули под кровать, в надежде, что ключи будут там).
- Прямое значение:
В этом сочетании слово "bed" не соответствует своему самому популярному значению "кровать". В сочетании со словами, обозначающими цветы и растения, его можно переводить, как "КЛУМБА" или "ГРЯДКА". Соответственно, это выражение можно перевести, как "клумба роз" или "клумба с розами".
- Непрямое значение:
Еще это выражение можно перевести, как "легкая, приятная жизнь", "безмятежное, безбедное существование".
Примеры:
- We all knew that life was unlikely to be a bed of roses in Russia.
- My life wasn't a bed of roses.
- Who said life would be a bed of roses?
- My bed of roses finally started blooming! (прямое значение)
Как и в русском языке, в английском языке встречаются многозначные слова, имеющие несколько значений.
Глагол to take можно перевести как: брать, захватить, ловить, получить, выиграть, добывать, потреблять, выбирать, полагать, считать и так далее.
Слово chance в английском языке может означать: случай, счастье, удача, риск, судьба, шанс, возможность, вероятность.
Соответственно, и выражение to take chances на русский язык можно перевести по-разному. Можно сказать, что это уже устоявшееся словосочетание, которое на русский язык чаще всего переводится как "рискнуть" или "решиться на что-либо" ( имеется в виду что-то, связанное с определенным риском ).
Начну с того, что выражение contrary to popular belief является скорее книжным, чем разговорным. У него есть даже смысловой синоним - despite the popular notion that...
На этом месте нужно отвлечься от английского и заметить, что "разговорная речь" - не значит безграмотная, стилистически сниженная или по-иному ущербная речь. Нет, это одно из проявлений литературного языка, но спонтанное и на бытовом уровне. В русском языке в ней практически не встречаются даже одиночные причастия и деепричастия, а тем более - обороты. Хотя у английского я. совсем иная грамматическая структура, свой "высокий штиль" и спонтанная речь, не претендующая на высокую трибуну, тоже имеется.
Итак, оба выражения по-русски можно перевести как "невзирая на расхожее мнение", "вопреки общепринятому мнению", "несмотря на распространённое убеждение" и т. д. Употребляется тогда, когда Вы намерены высказать нечто противоречащее стереотипам и мнениям, принимаемым за аксиомы.
<hr />
<hr />
<hr />
<hr />
"Несмотря на общепринятое мнение, более высокие налоги в конечном счёте более выгодны населению, чем более низкие".
Лично я с последним утверждением согласна, но с серьёзной оговоркой: если налоги используются по назначению, а не распиливаются.