Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").
Дезертировать. Под "colours" тут подразумеваются цвета национального флага, под которым дезертировавший служил. Например: "two thousand Macedonian soldiers deserted their colours and joined him" - "две тысячи македонских солдат дезертировали из своих армий и присоединились к нему".
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
The work isn't going anywhere.
Перевод звучит так -Работа никуда не денется. Примерно одинаковый смысл.
Еще как вариант - Don't do today what you can put off tomorrow.
Перевод - Не делай сегодня то, что можно отложить на завтра.
Если брать английскую поговорку/пословицу, то дословный её дословный перевод вам уже дали. Я предложу вот эти вариации на ту же тему:
- to know from A to Z
- to know all to pieces
- to know like the book
- to know smth. in-and-out
- to have smth. at one's fingertips
- to be (dead) nuts on