Выражение "In the blink of an eye" в английском языке означает что нечто произошло очень быстро. Настолько быстро, что человек даже не успел и глазом моргнуть. Часто можно перевести на русский язык как - мгновенно или в мгновение ока.
I download the video in a blink of an eye. - Скачал видео за считанные секунды.
На американском сленге фраза "rob the cradle" имеет следующий смысл... Эллементарно всё, это значит - жениться на девушке или встречаться с девушкой, которая ему годится в дочери. А то и во внучки, возможно, ну это уже от ситуации зависит вообщем-то. Но, думаю, что основное значение этого словосочитания вы поняли!
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).
I'm out of my mind - самое известное выражение - я теряю голову
i've lose it - срывает крышу- используется в разговоре между друзьями , обычная человеческая речь вобщем
i'm going nuts - я с ума схожу, в смысле выхожу из себя , зверею
something|someone is sending me around the bend - что то|кто то сводит меня с ума, выводит меня из себя
I'M not playing with a full deck - я в неадеквате (неадекватная/ый)
i'm losing sanity| i've lost sanity - терять контроль
go bananas (about someone|something)- с ума сходить ( обычно по кому то)
i\m flipping lid - выйти из себя , запсиховать, потерять самообладание
Восхитительный, изумительный, впечетляющий, поразительный. Иными словами, сногсшибательный. Носки ни причем))