Я не французский лингвист. Но то, что нашел, напишу. НЕЕСТЕСТВЕННОСТЬ или, видимо, искусственность, лживость, недосказанность.
"Ожурдюи", по французски
означает "сегодня". Это пишется одним словом, хотя состоит из нескольких слов:
буквально означает — «на день сегодняшнего [числа]».
Произносится как "ожурдюи" с ударением на последний слог.
В оригинале у Александра Дюма вовсе не франкский язык - такого быть никак не могло в итальянском городе Ливорно, события в котором происходят, как следует из романа, в первой половине XIX века, а именно, с 1815 по 1829 и в 1838 годах! А франкский язык - это давным-давно вымерший язык (точнее, группа языков), который полностью вышел из употребления более чем за тысячу лет до действия романа. Удивительно, что переводчики этого не знали. А ведь достаточно было им хоть на секунду усомниться во "франкском языке" и посмотреть французско-русский словарь, то они увидели бы в нем, что langue franque - это вовсе не "франкский язык", а лингва франка! Как филологи они, конечно, должны были знать, что лингва-франка - это язык межнационального общения (вернее, один из таких "смешанных" языков, типа креольских). Таким образом, langue franque - так называемый "ложный друг переводчика". Таких "друзей" много в английском языке (специальный англо-русский словарь когда-то был издан, и не тоненький). Переводчики с английского замечательной книги Ричарда Фейнмана десятки раз наступали на эти грабли. Например, orthodox rabbis они перевели как "православные раввины" (!?); face (у часов) - как "лицо часов" и т.д. и т.п.
На самом деле записывать так "Коктебель" не совсем корректно, да и некрасиво переводится то, что вы тут написали)). Это уже скорее извращенная на англо-французский манер форма оригинального Köktöbel , что в переводе с крымско-татарского (а не франц. или англ!) - "край голубых холмов".
У казахов тоже есть "Коктебе" - это все тюркские названия.
Это фраза на французском, известная как название песни Эдит Пиаф. На русский обычно передают как "Жизнь в розовом цвете", хотя слово couleur "цвет" в оригинале отсутствует. Жизнь по-французски будет vie, и это слово произносится как [ви]. Это существительное женского рода, и перед ним стоит в форме женского рода определенный артикль la [ля]. Роза и розовый по-французски будут rose [роз] с грассирующим R, а предлог, соответствующий русскому В, пишется en, и его произношение определяется тем, что после гласной буквы стоит носовой согласный. Это значит, что произношение предлога состоит из одной носовой гласной [а] с носовым призвуком от контакта поднятой задней части спинки языка с мягким нёбом. Грассирующее произношение, напоминающее картавость, получается вибрацией глоточного отростка мягкого нёба - язычка (увулы) при соприкосновении также с задней частью спинки языка. [Ля ви а(н) роз(э)].