Бюсси был всесилен. Его приватно-задушевные беседы с принцем чересчур затягивались – и не случайно, а с намерением утомить других ожидающих аудиенции и заодно потешиться их нетерпением – чем больше возмущения он внушал им, тем безудержнее упивался этим. Здесь он доходил до того, что утрачивал связь с происходящим и забывал, где следовало бы остановиться. Своим статусом (в доме Месье) он злоупотреблял неоднократно, не делая из этого особого секрета для тех, кто готов был оказать ему досужее внимание, и рассказывая им, что есть у него ключи от сундука, где Месье хранит свои деньги, и что пользуется он этим от души, не утруждаясь тем, чтобы сосчитать, сколько берет, и даже тем, чтобы ставить герцога в известность. Этот последний был немало раздосадован подобным отношением, все же не решаясь оное пресечь, настолько значимой фигурой был для него Бюсси. Угодники герцога в итоге усвоили манеру ублажать скорее Бюсси, нежели принца. Чтобы достичь искомой цели, надлежало получить допуск у герцогского фаворита.
Если перевести название этой ткани, то перевод будет звучать, как "китайский шёлк". Эта ткань в советское время была довольно популярной, но теперь она используется реже, забывается. Хорош тем, что не просвечивается, с успехом используется для блузок, платьев, шарфов, костюмов.
Voulez vous coucher avec moi-фраза из песни "Леди Мармелад" («Lady Marmalade») в исполнении группы "Ла белль" (La belle), впервые была исполнена этой группой в 1974-м году. С тех пор, многократно перепевалась и в разных версиях, использовалась в качестве саундтрека к некоторым фильмам и сериалам, в частности, к фильму "Долгий поцелуй на ночь" и сериалу "Ангел". На мой взгляд, самая удачная версия была в исполнении Кристины Агилеры, Лил Ким, Миа и Пинк, когда они исполняют ее вчетвером. А самая известная фраза, по поводу которой, задан вопрос, в дословном переводе, означает: "Вы хотите сегодня переспать со мной?"
Конечно можно, лентяи на любых курсах и направлениях имеются, нужна только реклама своих услуг, а таковую можно давать в группах соцсетей, которые создаются локально и обще.
То есть искать группы "переводы", "услуги", куда люди заходят в поиске помощи, или заходить в группу, которая собирает подписчиков из отдельно взятого города.
Всякие "Подслушано" - отлично подходят для дачи объявлений.
Если хотите на текстовых биржах работать, то в профиле указывайте, что занимаетесь переводами с французского такого-то характера, берите задания себе по переводам, Вас так могут на работу взять к заказчику, если ему понравитесь.
В Вашем городе должно быть бюро переводов, поищите вакансии и там, пусть и временно они готовы принять на время завалов из заказов.
Укажите в своей рекламе, что можете книги переводить на французский с русского и обратно, если можете так, это дополнительная аудитория Вам.
"Toujours" - "тужур" с французского языка переводится как "всегда","постоянно"<wbr />. Совсем дословно- "все дни".
"Ля мур тужур" - l'amour toujour - любовь всегда. В русском эта фраза чаще всего используется в ироническом смысле, когда говорят о влюбленности.
"Тужурка" - тоже оттуда из "toujours", "ежедневка", если прямо говорить по-русски. Прибавленный к французскому слову русский суффикс придал значение: «Тужурка» — одежда на каждый день, не парадная, носимая «тужур» — постоянно.