"A" и "de" - это древние арийские предлоги, которые ставятся между словами. При этом предлог "a" означает, что один объект находится напротив другого, например, в выражении " vis a vis" (не знаю, как тут с тире в современном французском). В румынском языке предлог "a", добавленный к имени соответствует, что это сын человека. Например, Дракула - это сын Дракула( а).
А предлог "de" означает, что один объект следует за другим. Очень часто это используется для уточнений. Например, villa de Roka.
Лично у меня сложилось впечатление, что от этого предлога произошли определённые артикли в немецком языке.
Это фраза заимствована с французского языка, из которого очень много слов любят брать для придания высказываниям шарма.
Пишется эта фраза так Ami, c'est l'amour.
В переводе означает "Друг, это - любовь". Лямур получается так из-за предлога, который во французском языке для существительных (любовь) обязателен.
Используется в значении "ничего не поделаешь, это любовь, это чувства, здесь мы бессильны, никак повлиять нельзя". После фразы "Ами, се лямур" можно только улыбнуться или же развести руками. Ибо любовь никого никогда не спрашивает, приходить ей или уходить. Она сама выбирает.
Если перевести название этой ткани, то перевод будет звучать, как "китайский шёлк". Эта ткань в советское время была довольно популярной, но теперь она используется реже, забывается. Хорош тем, что не просвечивается, с успехом используется для блузок, платьев, шарфов, костюмов.
Voulez vous coucher avec moi-фраза из песни "Леди Мармелад" («Lady Marmalade») в исполнении группы "Ла белль" (La belle), впервые была исполнена этой группой в 1974-м году. С тех пор, многократно перепевалась и в разных версиях, использовалась в качестве саундтрека к некоторым фильмам и сериалам, в частности, к фильму "Долгий поцелуй на ночь" и сериалу "Ангел". На мой взгляд, самая удачная версия была в исполнении Кристины Агилеры, Лил Ким, Миа и Пинк, когда они исполняют ее вчетвером. А самая известная фраза, по поводу которой, задан вопрос, в дословном переводе, означает: "Вы хотите сегодня переспать со мной?"
Если вы не проведёте в среде чужого языка достаточный срок, то вы в лучшем случае сможете переводить на чужой язык с трудом и не очень качественно. Это самая сложная часть в применении знания языка. Неносителям сложно переводить на чужой язык. Это лучше поручать тому для кого язык родной.
Чтобы выучить все слова ин.яза и научиться свободно читать, как на родном, - достаточно три месяца. Так вы получите пассивное владение языком. Чтобы научиться понимать речь дикторов понадобится ещё три месяца (чтобы понимать речь уже не дикторов понадобится ещё несколько месяцев).
И даже после этого ин.яз "не войдёт по настоящему в вашу плоть и кровь". И даже выучив все правила, вы не будете чувствовать чужой язык, т.е не будете сразу же замечать ошибки. Это придёт только, когда вы прочитаете, как минимум, 200 книг. Но даже это не гарантирует, что вы сможете хорошо переводить на чужой язык сами, хотя доделывать машинный перевод уже вполне сможете.
Овладев перечисленными выше навыками, чтобы научиться говорить нужен каждодневный контакт с носителем по скайпу и на это уйдёт ещё полгода. Ещё лучше полное погружение в среду, т.е поездка в страну, как минимум на несколько месяцев. Репетиторы бессмыслены (ибо очень дороги и неэффективны), а курсы долгие и тоже неэффективные.
"Toujours" - "тужур" с французского языка переводится как "всегда","постоянно"<wbr />. Совсем дословно- "все дни".
"Ля мур тужур" - l'amour toujour - любовь всегда. В русском эта фраза чаще всего используется в ироническом смысле, когда говорят о влюбленности.
"Тужурка" - тоже оттуда из "toujours", "ежедневка", если прямо говорить по-русски. Прибавленный к французскому слову русский суффикс придал значение: «Тужурка» — одежда на каждый день, не парадная, носимая «тужур» — постоянно.