Народные и литературные сказки относятся к одному жанру, но имеют существенные отличия. Это касается и формы повествования, и внутреннего содержания произведений. Основой всех сказок является история о чудесных приключениях героев, однако в фольклорных сюжетах она строится по традиционной схеме, а в литературных может иметь произвольный многоплановый вариант изложения.Народные сказки – древнейшее культурное наследие, которое сохранило представление наших предков о взаимоотношениях человека и природы. В них отражены нравственные принципы существования общности людей в условиях постоянной борьбы за выживание, определена четкая грань между добром и злом и проявляются выразительные черты национального характера, верований, бытаЛитературная сказка возникла гораздо позже. Во второй половине XVIII века с развитием просветительских идей в европейской литературе появились авторские обработки фольклорных сказок, а в XIX традиционные сказочные сюжеты стали использовать Ш. Перро, братья Гримм, Г.Х. Андерсен, А. Гофман – писатели, которых весь мир признал классиками этого жанра.
В большинстве литературных сказок повторяются фольклорные мотивы и присутствует волшебная атрибутика, позаимствованная из языческих ритуалов, однако развитие сюжета, как и выбор персонажей, подчинены воле автора. Сказка становится художественным произведением со сложной системой метафорических образов, свойственных притче.Литературная сказка – авторское произведение в отличие от народной сказки, которая возникла как малый эпический жанр в результате коллективного творчества этноса.Литературная сказка – жанр художественной литературы, в то время как народная сказка – один из фольклорных жанров, особенность которого – устный пересказ.Литературная сказка может иметь придуманный автором свободный сюжет. В народной сказке сюжетная линия строго подчинена определенной схеме, которой должен придерживаться рассказчик, чтобы сохранить канву повествования.Система образов в литературной сказке произвольна, в народной – обусловлена традициями и представлениями о добрых и злых силах.Народная сказка в художественной форме отражает глубинный пласт коллективного сознания и относится к древнейшему виду устного народного творчества. Литературная сказка может продолжать национальные традиции, но является плодом авторского воображения и в жанровом плане близка к современным видам приключенческой и фантастической литературы.
Рецензия:
Некий господин ездит по помещикам и скупает души.Мертвые души.Кто он?Неизвестно.Известно только его имя -Чичиков, и имена его помещиков: Петруша и Селифан. Зачем же ему мертвые души? Читайте книгу Мертвые души в электронном и печатных форматах.
Отважная,смелая,дерзкая!Именно так ее можно кратко охарактеризовать!Но она умеет сочуствовать!Помните,как ее растрогал рассказ Герды?Разбойница была готова отдать все,лишь бы ей помочь!У нее действительно доброе сердце!Ведь и всех своих зверюшек она отпустила!Даже Оленя!Плакала чистыми,искренними слезами!У нее есть шанс исправиться!
Его усадьба находилась в селе Тугилово. В центре усадьбы располагался барский дом.
Берестов постоянно проживал в своей усадьбе, занимался хозяйством, ездил на поля. Иван Петрович отказался от услуг приказчика и самостоятельно вел хозяйство, «сам записывал расход».
Наша группа считает что, так как помещики ездили на лошадях, то во дворе должна быть конюшня.
Алексея на охоте сопровождали собаки, значит, есть и псарня. Кроме того, господа ездили в колясках. Иван Петрович Берестов в « коляске домашней работы, запряженной шестью лошадьми», едет в гости к Григорию Ивановичу Муромскому. Значит ,должен быть и каретный двор.
Лошадям необходимо было сено, а дом нужно было отапливать, поэтому на хозяйственном дворе находились сараи.
Больше А.С. Пушкин ничего не пишет об устройстве имения И.П. Берестова. Прослушав историческую справку о русской усадьбе Х1Х века, которую подготовила группа1, мы можем лишь догадываться , как она выглядела в целом.
Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X веке перевод персидского сборника «Хезар Афсане<span>» («Тысяча легенд», от персидских слов «Хезар» — «тысяча», «Афсане» — «сказка, легенда»). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного </span>халифата<span>, в </span>Багдаде<span>. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамлённые, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространённой форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».</span>