С отчеством Игоревич придется учесть, что буквы Ч в английском зыке нет. В таком случае русская буква Ч меняется на сочетание из английских букв СН. Покажу как написать отчество Игоревич наглядно.
Буква И меняется на букву I
Буква Г меняется на букву G
Буква О меняется на букву O
Буква Р меняется на букву R
Буква Е меняется на букву E
Буква В меняется на букву V
Буква И меняется на букву I
Буква Ч меняется на буквы CH
Вот и получаем Igorevich. Этот вариант считается единственным правильным. Он утвержден ГОСТом.
Ничего сложного в написании данного отчества на английском языке нет. Пишется так же, как и слышится. Единственное, при переводе с русского на английский нужно помнить, что буква "ч" образуется сочетанием двух букв "ch", дающих вместе нужный нам звук. Получается, написание данного отчества на иностранном языке будет выглядеть как "Egorovich".
Мужское имя Артур, которое имеет британские корни, именно там оно впервые упоминалось в седьмом веке. Можно писать по английски следующими вариантами: Arthur, Artur.
Но так как данное имя идет корнями из Англии, то есть предположение, что оно произошло от валлийского "arth", данное слово имеет перевод медведь. Поэтому в английской ( а так же в немецком языке, французском языке, нидерландском языке) версии написания используется Arthur.
Но в России обычно данное имя на документах пишут как Artur
Поэтому в принципе оба варианта написания данного имени имеют право на жизнь и использования в повседневной жизни.
Я таких знаю. И знаю причину. Когда на чьей-то клавиатуре когда-то не было кириллицы (было давно или человек учился или работал за границей), то он привык писать транслитом. И привык настолько, что потом, после русификации компьютерных программ, ему быстрее написать латиницей, чем кириллицей. Конечно, можно переучиться (и многие так и сделали). Но некоторым или лень, или жалко времени. И еще есть причина: раньше, если человек писал зарубежным друзьям, у тех кириллица могла просто не отобразиться на экране.
Припозднились вы с этим вопросом :)
Действительно, некоторое время Google Translate выдавал словосочетание Российская федерация в переводе с украинского как "Мордор".
Представители Google объяснили, почему произошла такая ошибка в сервисе перевода. Причиной стала сложность алгоритма, в ходе которого анализируется множество документов, ведь Google Translate является автоматическим переводчиком, работающим без участия людей. При создании автоматического перевода используются образцы из миллионов документов для определения наиболее правильного варианта, при этом, значение слов зависит от контекста. Как заметил представитель компании Google
На сегодняшний день эта ошибка устранена.
Кстати, такой "авторский перевод" от Google - далеко не первый. Летом 2015 года словосочетание "Революція гідності" переводилось как "политический кризис на Украине". Ещё раньше при переводе с украинского языка на китайский сервис путал Януковича с Ющенко.