2После Октябрьской революции 1917 года большая часть русской интеллигенции уехала за границу. Таким образом, русская литература разделилась на две, развивающихся параллельно.
3 В русской литературе первой половины 20 века появляются новые темы: тема коллективизации и гражданской войны, потеря нравственных ориентиров, и в то же время продолжают развиваться вечные темы добра и зла, любви, гражданского служения родине. С 1930 года писатели начинают переосмысливать события, произошедшие в стране: появляются новые произведения М Горького, Макаренко, Шолохова, Островского. С 1941 года самой популярной темой становится тема Вов, тема народного подвига: Твардовский, Шолохов, Симонов
" У страха глаза велики" - гласит старинная русская пословица. Данный рассказ А.П. Чехова является наглядным примером её подтверждения и показывает как из чувства страха человек может "пересолить" с осторожностью и боясь одной беды,может накликать другую,доверяясь голосу своего первого ошибочного впечатления.То что Чехов гениален, даже не подлежит обсуждению!!!И это становится ясно с первых страниц.Лично меня восхищает в нем его умение распознать внутренние мотивации человеческой души, так тонко описать самые потаенные уголки и вывести на свет всю наготу человеческой морали могут не многие писатели. Я слышал, что произведения Чехова называют юмористическими, но скорее скажу , что это горькая усмешка своему времени, как впрочем и нашему<span>
</span>
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.
Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.
Жуковский более полно передаёт содержание баллады ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.
Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя королю и даме,концентрируя внимание на её личности,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.
Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.
Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает
животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.
Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,
почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.