Я не уверена.
Возможно, смысл изменения названия в том, что в произведении не было прямой фразы о том, что именно Акакий воровал шинели после смерти.
Название произведения должно выражать или тему, или главную идею текста.
Возможно, смысл изменения в том, что автор все-таки решил показать основную тему текста.
Надеюсь, что хоть немного помогла.
Самое первое впечатление - ещё одна поэтическая сказка о страшном времени правления Ивана Грозного. Но если верить историческим источникам, на которые опирался Карамзин (а именно из его "Истории государства российского" Толстой почерпнул материал для сюжета своей баллады), то без всякого приукрашивания можно сказать, что Василий Шибанов - человек чести и такой подвиг надо помнить. А вот сам его поступок можно объяснить по-разному. И как просто преданное служение господину, и как то, что он сам захотел воспользоваться письмом Курбского, дабы передавая его царю, как бы и от своего имени сказать правду. Для меня самое потрясающее - это предсмертная молитва Шибанова. А вообще, всё сказал Иван Грозный, так написав Курбскому в ответном письме: "Устыдися раба своего, Шибанова: он сохранил благочестие пред Царем и народом; дав господину обет верности, не изменил ему при вратах смерти." И ещё - а здорово Толстой создал образ Курбского, который, несмотря на то, что "остался за кадром", предстаёт во всей красе своего предательства, и гражданского, и человеческого. Лишний раз убеждаешься, что невозможно быть чуть-чуть подлецом, "коль коготок увяз..." ИМХО
Композиция народных сказок:
Начало сказки - зачин ("Жили-были", "В некотором царстве, в некотором государстве")
Последовательность событий, которые происходят в сказке - сюжет
Конец сказки - концовка ("Жили проживали, да добра наживали", "И я там был, мед и пиво пил")
Басня создана на тему басни А.П. Сумарокова "Хвастун" (ср. басню то же
автора "Господин-лжец"). Источником для Сумарокова послужил французский
перевод ("Крестьянин и его сын") Эмбера басни немецкого баснописца
Геллерта того же названия. Поводом к написанию басни послужил рассказ,
бытующий в воспоминаниях о Крылове, но наиболее точно воспроизведенный
М.Е. Лобановым: "В Английском клубе, в этом разнообразном и многолюдном
обществе, он любил наблюдать людей и иногда не мог удержаться от
сатирических своих замечаний и ответов. Однажды приезжий помещик,
любивший прилыгать, рассказывал о стерлядях, которые ловятся на Волге,
неосторожно увеличивая их длину. "Раз, — сказал он, — перед самым моим
домом мои люди вытащили стерлядь. Вы не поверите, но уверяю вас, длина
ее вот отсюда... до..." Помещик, не договаривая своей фразы, протянул руку с
одного конца длинного стола по направлению к другому, противоположному
концу, где сидел Иван Андреевич. Тогда Иван Андреевич, хватаясь за стул,
сказал: "Позвольте, я отодвинусь, чтобы пропустить вашу стерлядь!"
Выражение "римской огурец" вошло в народную пословицу и приведено В.И.
Далем: "Хорошо сказывать сказку про римской огурец".