Значение слова Эх по словарю Ушакова:
ЭХ
и (простореч.) Эх-ма, междом. Означает сожаление, упрек, озабоченность чем-н. и т. п. Эх, хозяйка, нету моченьки! Некрасов. - Прозевали шквал!... Полюбуйтесь, что наделали... Эх! Станюкович. Эх, ты! такого карася упустил! Эх-ма, кабы денег тьма (шутл. поговорка).
Значение слова Эх по словарю Даля:
Эх
междомет. неудовольствия, досады. Эх, братцы, это все не так, Крылов. Эх, эх, ей моська отвечает, негодуя на укорит. Крылов. Эх ты, умная голова! Эхма, эйхма, эхмак, то же, особ. при неудаче, досадуя или жалея. Эхма, тяжело жить на свете! Эхма, брат, как ты исплошился! Эхма, ось-то села! Старость-то - эхма! А молодость - ой-ой! Эхма,кабы денег кма (тма), купил бы коровку да хлебал молоко! Родится - вертится, живет - всем кормилец; смерть его - эхма! горшок. Эхмакать, хлопать о-полы руками и тужить,ничего не делая. Эхти или эхтихти, ахти, эхма. Эхтихти, да животики коротки!
1. Все события, о которых идет речь в этой поэме, происходили <u>в годы Великой Отечественной войны</u>. Известно, что А.Т. Твардовский обещал закончить поэму в День победы. Он это и сделал: когда гремели залпы салюта 9 мая 1945 года, он дописывал последние строки книги, в которых прощался с Василием Тёркиным, главным героем произведения.
2. Больше всего мне запомнился эпизод, о котором идёт речь в главе "Переправа", когда главный герой поэмы Василий Тёркин переплывает ледяную реку, чтобы доложить командованию, что первый взвод не погиб ночью, а закрепился на вражеском берегу. Рискую жизнью, Тёркин поплыл в ноябрьской воде, которая была "даже рыбам холодна", ради спасения своих боевых товарищей. Если бы не его отвага и мужество, возможно, бойцы из первого взвода погибли бы. А еще мне понравилось, что, даже оказавшись в лазарете на больничной койке, Тёркин не теряет присутствия духа, не жалуется и не требует награды за свой подвиг, а пытается шутить. Такое поведение говорит о силе духа, скромности героя и его умении никогда не унывать.
Черт ,Оксана ,КузнецВАкула,ЧУБ, Солоха.
Насколько помню, главные героини - две девушки, Сью и Джоанна, художницы, которые приехали в Нью-Йорк первая - откуда-то со Среднего Запада, а вторая - из Калифорнии. Девчонки вместе снимали квартиру-студию и "мостили себе дорогу в искусство написанием иллюстраций к рассказам, которыми начинающие писатели мостят себе дорогу в литературу" ( за точность цитаты не ручаюсь) Джоанна, "малокровная от калифорнийских зефиров", тяжело заболев пневмонией, совсем потеряла вкус к жизни и считала свои последние дни по листьям, облетавшим со старого плюща на стене соседнего дома. Жизнерадостная Сью пыталась расшевелить больную подругу, заинтересовать её своими новыми рисунками, но Джоанна только просила оставить её в покое, практически ничего не ела и всё время твердила, глядя на старый плющ: "Когда слетит последний лист, я умру". Сосед девушек, спившийся художник Берман ( насчёт фамилии не уверена) , искренне любил их обеих и часто говорил им: "Скоро я напишу шедевр и мы все уедем отсюда". Он написал его, свой шедевр: в холодную, дождливую и ветреную ночь, когда слетел последний лист, он нарисовал на стене зелёный листок плюща. Джоанна, увидев стойкий "листочек", который день за днём упорно держался на стебле, вновь захотела жить и пошла на поправку, а старый художник, жестоко простудившийся в ту самую ночь, вскоре умер от пневмонии.