По прочитанным ответам могу судить, что произошла путаница: термин программирования "транзакция" уподобился финансовому и юридическому термину "трансакция". Это разные слова.
Итак, второе - перевод денег с банковского счёта либо политическое соглашение.
Читаем в словаре иностранных слов Н. Комлева:
А запрашиваемое слово "транзакция" в программировании обозначает определённую последовательность действий.
Смотрим словарь Б.Воскобойникова по машиностроению и автоматизации производства:
Замечу, что в орфографическом словаре В. Лопатина эти слова также пишутся по-разному и находятся в разных гнёздах.
Неологизмы - это новые слова, созданные для отражения в языке новых предметов или явлений. Неологизмы переходят в разряд обычных слов после того, как эти слова начинают широко употребляться. А такие слова, например, как, нэпман или продналог, которые относительно недавно были неологизмами, сегодня уже стали устаревшими словами.
Неологизмы могут также быть индивидуально-стилистическими, то есть созданными автором того или иного художественного произведения, с целью сыграть определенную роль в данном произведении. Такие неологизмы могут не выходить далеко за рамки произведения, в котором они были употреблены. Например, неологизм Белинского "москво-душие".
Сегодня много неологизмов приходит из науки и технологий.
Добавлю еще одну гипотезу о происхождении этого слова. Оно может происходить от немецкого das Loch - дырка.
Так или иначе современное значение этого слова пришло в русский язык из "фени" - чуть ли не самостоятельного диалекта русского языка бродячих торговцев-офеней. Офени-коробейники в своем профессиональном сообществе использовали свой собственный жаргон, позволяющий даже в присутствии покупателя обсуждать дела на подобии русского, но с совершенно иным значением слов. Этот жаргон потихоньку перекочевал от торговцев к мошеникам, а от мошеников полностью перешел в уголовную среду.
В пользу "немецкой" гипотезы говорит аналогичное происхождение других слов этого же жаргона. Торговцы и мошеники конца девятнадцатого века очень плотно общались с другой закрытой группой того времени - евреями, которые для тех же нужд "изобрели" идиш. Идиш представляет собой такой же лингвистический новодел из смеси немецкого, иврита, украинского, русского, и других языков.
Из немецкого через идиш в феню попали выражения "блат, блатной, по блату" (от немецкого Die Blatte - лист, записка) в смысле поручительства, покровительства. Оттуда же выражение "фрайер" (от немецкого frei - свободный) в значении человека, не сидевшего в тюрьме, не бывшего в заключении.
Предлоги, частицы и союзы - вот что называется служебными словами. Служат для связи слов в предложении и для логического связываеия сложных предложений. Чаще всего это очень короткие слова.
Все остальные слова - не служебные.
На мой взгляд,что это аналог выражения "положи где взял",которое можно истолковать и как "не трогай" и как "положи на место".Выражение не литературное,поэтому особо строгие требования к нему не стоит предъявлять.