<span>Метафора – это:
– постепенное усиление;
– расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем прямой порядок;
– притворство, насмешка;
– употребление слова в переносном значении на основе их сходства.
</span><span>Литота – это:
– употребление название одного предмета вместо другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними;
– художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета;
– употребление слова в переносном значении на основе их сходства;
– художественное, образное определение.
</span><span>Олицетворение – это:
– употребление название одного предмета вместо другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними;
– непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо предмета;
– одушевление неживых существ;
– притворство, насмешка.
</span><span>Гипербола – это:
– употребление слов в переносном значении;
– непомерное преувеличение размера, силы, значения;
– расположение членов в особом порядке, нарушающем прямой порядок;
– иносказательное изображение.
</span><span>Эпитет – это:
– противопоставление понятий, мыслей, образов;
– употребление название одного предмета вместо другого предмета;
– художественное, образное выражение;
– одушевление неживых существ.
</span><span>Метонимия – это:
– употребление слова в переносном значении на основе их сходства;
– художественное, образное определение.
– употребление название одного предмета вместо другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними;
– иносказательное изображение
</span><span>Сравнение – это:
– непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо предмета;
– одушевление неживых существ;
– уподобление одного предмета другому на основании общего у них признака;
– противопоставление понятий, мыслей, образов;</span>
Название рассказа (1899) Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе (1951) А. Елеонской.
Ранее рассказ публиковался в России под названием «За здоровье того, кто в пути». Новая версия перевода появилась, видимо, под влиянием пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945).
Используется: как формула тоста.
Джека Лондона приобрели широкую известность у нас в стране. Со времени появления первых сборников писателя на русском языке его популярность росла, становилась все более прочной. Моряк, рабочий, приисковый старатель, журналист, — он в своем творчестве всю жизнь сохранял тесную связь с народом. Произведения Джека Лондона полны любви и уважения к простому человеку. Его рассказы проникнуты глубоким гуманизмом, верой в силы и возможности людей, стремлением к справедливости.
Смех, который не содержит зла, тоисть доброжелательный
Бо він був відважним, не боявся грабували багатих, та віддавати гроші бідним, він був справжнім лідером