Вполне практично указывать на то, что будет дальше: вопрос, восклицание или обычное предложение. Есть такой прагматизм в испанском. Туда же я б отнес и то, что испанцы ставят прилагательное после существительного. Таким образом мы сначала узнаем про что идет речь, а уже потом какое оно. Вполне логично. Мне всегда казалось неудобным то, как это надо делать в английском языке. Там сначала нужно прочитать все предложение, а потом, удерживая все это в голове, понять смысл переводя с конца. Значит такой у испанцев менталитет. Есть мнение, что это связано с южным темпераментом, что отличается от северного менталитета англичан.
Как я понимаю, предполагается работа без диплома. Всё зависит от того, кто вы по профессии.
Итак, где вы можете устроиться:
- При наличии диплома географа, культуролога или историка могут взять гидом-переводчиком.
- При наличии другого диплома о высшем образовании, могут взять на работу в бюро переводов. Например, если вы - инженер или технарь, то вам доверять технические переводы с испанского. При условии, что терминологию вы знаете и переводы не запорете. Бюро переводов сейчас, скорее, возьмет на работу врача со знанием испанского, чем переводчика, компетентного в медицине, потому что первый переведет лучше. Но учтите, бюро переводов - это отнюдь не клондайк по деньгам. Подходит только как дополнительный заработок. Сейчас котируются переводы (устные и письменные) в таких сферах: технический (все его виды), медицина, юриспруденция, строительство, IT, сфера услуг.
- Репетитор - только если у вас действительно перфектное знание, предполагающее устную речь, фонетику, лексику, грамматику и понимание, как это всё донести до ученика. При этом ученик должен быть непритязательным и не потребовать диплом. А у вас, в свою очередь, должна быть масса учебной литературы.
- Переводчик в брачное агентство - туда берут без диплома. Предполагается в начале письменное, а затем устное общение с испаноязычными клиентами (Испания, Мексика, Канары, часть США и вся Южная Америка (кроме Бразилии)). Но зарплаты там смешные. Чтобы нормально зарабатывать, вам придется изрядно попотеть, применив креативность и знание психологии межличностных отношений. Только так вы сможете удерживать постоянных клиентов, которые и будут вашим основным доходом.
- Перевод книг, сайтов, литературы с общей лексикой... При условии, что вы сможете этот перевод адаптировать, грамотно "оформить", максимально доступно донеся до читателя.
- Обслуживающий персонал в испанском или латиноамериканском ресторане.
В принципе, при любой профессии знание иностранного языка (а, тем более, второго по популярности среди европейских) будет нелишним. Вам могут доверить интересные прибыльные проекты, отправить в загранкомандировку за счет компании.
Папа Ноэль - родом из Франции и там его называли в свое время Пьер Ноэль, что в переводе с французского означает "Святое Рождество". Из Франции Пьеру Ноэлю было легко перебратьсяв Испанию и Португалию, а уж оттуда - в испано-язычные и испано-говорящие страны Латинской Америки, где его еще иногда называют Пай Натал или Папай Ноэль.
Правда подарки в стране испанских басков раздает легендарный и любимый басками от мала до велика мифический Олентцеро. Этот персонаж по легенде был найден однажды лесной феей и отдан на воспитание в бездетную небогатую семью, где он научился изготавливать детские деревянные игрушки. После смерти приемных родителей он остался жить в лесу, а игрушки стал отдавать детям - сиротам. Однажды Олентцеро погиб,спасая детей в загоревшемся сиротском доме. После этого на Рождество он всегда появляется вновь и вновь, чтобы раздать очередные подарки детям.
Мне пришлось в Бразилии, где как известно государственный язык португальский и, практически, все более двухсот миллионов жителей этой большой страны на нём и говорят, ездить на длительную экскурсию с португало-язычной группой, в которой кроме самих бразильцев были еще и испано-язычные чилийцы и один кубинец, я русский, конечно, ничего не понимал о чем говорил на португальском языке наш гид, а вот кубинец и чилийцы многое понимали, но разговаривать с ним они не могли. Есть слова одинаковые, много слов одинаково звучат, но обозначают совсем другое, например по португальски спасибо, это "обригадо", а по испански "грасьяс". Так что мой ответ таков, испанский и португальский языки родственные, но довольно разные и отличаются друг от друга, например как словацкий или сербский языки от русского. Не знаю понравится вам такой мой ответ или нет, но вывод мой такой и основан на практике, да и теория это подтверждает, недаром Португалия и Испания уже много веков отдельные государства.
Различия, конечно же есть. Но я бы не сказала, что это два варианта... В разных частях Латинской Америка испанский язык различается, так что это набор вариантов одного языка. Разные языки...? Нет. Представители разных стран свободно общаются между собой.
<hr />
Есть ряд особенностей, которые отличают европейский вариант испанского от латиноамериканского (если его рассматривать в общем).
<hr />
<h2>Лексические особенности. </h2>
- В некоторых странах есть местные словечки, которые больше нигде не встречаются. Бывает, что люди из некоторых стран не знают выражения, используемые в других. Но сильных затруднений это не несёт, всегда можно пояснить. При этом лексика Испании не является стандартной для всех, есть слова, которые используют испанцы, которые не понятны латиноамериканцам (на всякий случай).
- Есть слова, которые имеют немного разное значение. Например, "машина" в Испании coche, в Мексике - carro, тогда как в Испании это "повозка"; "душ" в Испании ducha, в Мексике - regadera, тогда как в Испании это только "лейка". С этим надо быть осторожнее, бывает, обычное слово в одной стране означает что-то неприличное в другой.
- Есть вещи, которые просто называются по-разному. "Билет" в Испании billete, в ЛА - boleto.
Таких различий не больше, чем например в английском Великобритании и США.
<hr />
<h2>Грамматические особенности</h2>
Не критичные.
- Но в ЛА никто не использует местоимение vosotros (вы), вместо него только ustedes (в Испании это только формальное обращение).
- Латиноамериканцы по большей части не видят никакой разницы между местоимениями este и ese. Они либо значат одно и тоже "этот", либо ese значит "тот", тогда нет разницы с aquel. В Испании чётко разделяется, что este - это близкий к говорящему, ese - близкий к слушающему, aquel - тот.
- Иногда встречается немного разное использование времён. Например, испанцы чаще используют Перфект, чем мексиканцы, например."Я сегодня ходил в магазин" - испанец скажет "hoy he ido a la tienda", а мексиканец "hoy fui a la tienda".
- В некоторых странах ЛА используется VOS вместо TÚ (официально и неофициально). В Аргентине и Уругвае официально. Они скажут не (tú) eres tan guapa, а vos sos tan guapa. Про аргентинский испанский однажды уже писала подробно.
<hr />
<h2>Фонетические особенности</h2>
Их огромное количество, они варьируются от области к области. Основное отличие, самое заметное, это то, что большинство испанцев различают звуки, которые дают S и Z(C), а латиноамериканцы все произносят их одинаково.
Некоторые испанцы различают Y и LL, среди латиноамериканцев такого не встречала.
Ну и интонация разная везде и особенности произношения некоторых звуков. Это можно описывать очень долго.