Фразочка эта оказалась для меня настоящим ребусом. Знаете, почему? Я очень не люблю все эти немецкие "haben". Мне же хочется воспроизвести перевод, приближенный к дословному, но мы отлично знаем, что может получиться - самая настоящая абракадабра, да ещё и немецкого происхождения. Поэтому, не будем заниматься буквальностями и сразу отбросим все ненужные нам "haben", чтобы очеловечить фразу. И ничего не потеряем из её смысла.
Предположим, что высказывание идёт от мужчины (потому что так оно, скорее всего и есть). И поставим глаголы в формы мужского рода. А вообще-то, избежим и этого. Обойдёмся без родов, так как не можем их гарантировать. Немецкий язык этого не позволяет нам. После этого соберём отдельные слова в единый афоризм, придадим ему немножечко остроумия, и получим:
"У меня могли бы быть женщины - если бы они только сами этого захотели".
Это неточный перевод, я повторяю, но я вижу его именно так, потому что так звучит более лаконично и смешно.:)