Он умер 20 ноября 1910 года
Главными действующими лицами рассказа являются одноклассники Володя Королев и господин Чечевицын. В ходе повествования через портретные и речевые характеристики Чехов постоянно противопоставляет этих героев.В отличие от краткого описания внешности Володи («пухл и бел», «пухлый, как укушенный пчелой»), Чечевицын описан более подробно: «…худ, смугл, покрыт веснушками. Волосы у него были щетинистые, глаза узенькие, губы толстые, вообще был он очень некрасив…». Если Володя – «всегда веселый и разговорчивый», то Чечевицын был «… угрюм, все время молчал и ни разу не улыбнулся…». Писатель в этом противопоставлении показывает различие характеров мальчиков: Володя – добросердечный ребенок, очень привязанный к своей дружной семье, Чечевицын – «герой, решительный, неустрашимый человек», лидер по натуре, стремящийся быть первым. Не зря он называет себя взятым из приключенческого романа именем Монтигомо Ястребиный Коготь. Он стремится добиться своих целей любыми способами: убеждением, уговорами, шантажом.Речевая характеристика Чечевицына соответствует портретным: он « сурово кашлянул», «сердито спрашивал», «гордо отвечал». Володя же ведет себя не так, как обычно: за некой маской соответствия своему другу он прячет свою привязанность к родителям и мягкую, добрую душу. Поэтому Володя в свой приезд «вовсе не улыбался», «говорил мало», «расплакался». Мальчик не желает причинить боль другим, сомневаясь в своем решении («Мне хочется дома пожить»); ему трудно расстаться с родными, которых он очень любит.Неудачу своего замысла герои пережили по-разному. Володя был подавлен произошедшими событиями и глубоко раскаивался в них. Чечевицын, не привязанный к семейным ценностям и не обладающий чувством ответственности, напротив, был горд, так и не поняв, что заставил страдать близких людей.Чехов призывает взрослых бережно и внимательно относиться к своим детям, помогая им разбираться в людях, не слепо поддаваться чужому влиянию, а отстаивать собственную точку зрения.
<span>
</span>
Рассказ "срезал" Шукшина раскрывает всю глубину женской души. В жарком споре тяжело определить, кто оказался прав, каждая из девушек права по-своему.
Тамара Павловна более симпатична читателю своей свободной жизненной позицией, которая например созвучна с героем повести Евгений Онегин Пушкина. Это человек, который делает, что хочет и она по-своему права.
Автор хочет нам показать, что все же Маша действительно имеет правильную точку зрения. Читатель понимает, что христианская мораль опять оказывается выше судьбы обычных людей.
Этот рассказ очень интересный и заставляет нас думать.
Правильный ответ.
"Смешной случай".
Знаете, со мной один раз случился очень смешной случай.
Однажды, я пошла в лес и заблудилась. По началу, мне было страшно, но потом я поняла, что бояться совершенно нечего!
Но тут...
В кустах что-то зашуршало... я так испугалась, что чуть не упала в обморок!
Шорох стал сильней.
Я уже хотела помчаться куда - нибудь, главное, что бы не нагнал меня дикий зверь!
Но тут...
Из кустов выскочил заяц!
Тут - то я покатилась со смеху над своей трусостью!
Эх, бывают же такие случаи в жизни!
Отвечайте на вопросы честно.
Всё сделано мной ¤.
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.