<span> отличие от персонажей бытия, Ф. не святой. Ф. герой очень неоднозначный. С одной стороны, он наивен и прямодушен. Всем сердцем чувствует красоту природы. В нем есть самоотверженность и бескорыстие. Убив Грушу, он пытается искупить свою вину и желает освободить молодого крестьянина от тяжелой солдатской службы</span>
<span>Фламинго кусаются не хуже -
</span><span>3)горчицы.</span>
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.
<span>Герасим на берегу реки нашел собачонку (щенка), принес ее к себе в каморку и стал за ней ухаживать. Назвал ее Муму. Дворовым понравилась эта собачка. Она была чрезвычайно умна, ко всем ласкалась, но любила одного Герасима. Герасим сам любил ее без памяти, ему даже было неприятно, когда другие ее гладили. Собачка помогала охранять дом по ночам, но попусту никогда не лаяла. Куда бы ни пошел Герасим, она бежала за ним. В господский дом Муму не входила, но в каморке Герасима чувствовала себя хозяйкой.</span>
Кто творит добро, имея неограниченную возможность делать зло, тот достоин похвалы не только за содеянное добро, но и за все то зло, которого он не делает.