1) (Когда на даче заканчивались продукты), [мы, (чтобы продержаться до весны), закупали в соседних деревнях мясо и овощи]. - верно, разделяет части сложного пр.
2) [Было тихо], и [тёмные тени спокойно лежали на земле]. - нужна зап.раздел. части ССП
З) [Вот мы сиротливо сидим в пустом вагоне и не знаем], (куда едем) и (что нас ожидает в будущем). - не нужна, придаточные части однородные
4) [Кто-то из писателей остроумно заметил], (что, (если хочешь сделать новые открытия), следует прилежней читать старые книги). - нужна зап. разд.части СПП
5) [В парижских мансардах обычно селились горожане среднею достатка] или [снимали жильё бедные студенты]. - не надо, общий второст.член в мансардах для двух предл.
ГорЕть, горЯчий, горячИться, гАрь, зАгар, угАр, угорЕть, загорЕлый. вЫгарки, прИгарь, Изгарь,
касаться, косНуться, касательная, прикосНовение. , касание, прикасаться, касательство, касательно, но, прикоснуться, соприкосновение, неприкосновенный
прилаГательное, прилоЖиться, предлоЖение, предлаГать, облоЖение. предполагать – предположение
излага́ть, облага́ть, прилага́ть, разлага́ть, безотлага́тельный, отлага́тельство, влага́лище, прилага́тельное, слага́емое, стихослага́тель, но: заложи́ть, изложи́ть, отложи́ть, положи́ть, предложи́ть, приложи́ть, изложе́ние, положе́ние, предложе́ние, стихосложе́ние, обложно́й, отложно́й. нало́г, зало́г, подло́г, подло́жный, поло́жит, поло́женный.
раСТи, нараЩивать, выросший, заросль, поросль.
отрасль, росток, выросток, ростовщик
росла́, росли́, вы́рос, вы́росший, за́росль, по́росль, во́доросль, не́доросль; исключение — о́трасль и производные от него (отраслево́й, межотраслево́й, многоотраслево́й) ; расти́, расту́, расти́ть, подрасти́, вы́расти, вы́растить, вы́расту, выраста́ть, прорасти́ть, произраста́ть, нараста́ть, возрасти́, возраста́ть, во́зраст, расте́ние, расти́тельность, дикорасту́щий; : росто́к, ростово́й, ростовщи́к, вы́рост, выростно́й, вы́росток, за́росток, про́рость, подростко́вый (наряду с вариантом подро́стковый) ; ращу́, вы́ращу, вы́ращенный, прираща́ть, нараще́ние, сраще́ние.
<span> ро́ст, наро́ст, отро́сток, подро́сток, переро́сток; ро́с, заро́с, подро́сший, ро́слый, дикоро́сы.</span>
Не в своей тарелке<span>Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".</span>