Произведение Паустовского затрагивает одну из нравственных важнейших проблем – проблему отношений детей и родителей. Всегда ли дети спешат на помощь родителям, живущим где-то далеко, всегда ли пишут им письма, умеют ли проявлять о них заботу, стараются ли быть ласковыми со стариками? Поэтому рассказ воспринимается как очень грустная повесть о матери, напрасно ожидающей приезда дочери.
Всё описываемое происходит холодной осенью. Вообще, слово холодный встречается несколько раз. Автор рисует мрачную картину: «Назойливо сыпался дождь» , «тащились… рыхлые тучи» . Выделяется только маленький подсолнечник у забора, но и он доцветает, и он одинок среди чёрного, чёрного, и поэтому становится грустно.
Катерина Петровна видит всё одно и то же. Автор говорит, что она «дожила свой век» , а не жила. Ей не с кем было поговорить о прежней жизни.
Она впервые за год решилась выйти из дому, когда кто-то долго стучал в калитку.
А почему все-таки она решилась идти? Калитка была заколочена несколько лет, и Катерина Петровна подумала, что дочь могла не знать об этом и стучать.
Я обратила внимание на метафоры в предложении « Позабытые звёзды пронзительно смотрели на, землю» . Мне кажется, автор употребляет слова позабытые, чтобы подчеркнуть одиночество Катерина Петровны, ведь и её как бы «позабыли» , и понимают это и поэтому смотрят пронзительно.
В судьбе клена, как он описан в рассказе, тоже видны неустроенность, одиночество: «Ему некуда было уйти от этой бесприютной, ветреной ночи» . Метафора или олицетворение здесь помогают нам понять настроение героини, ее переживания, ведь ее тоже никто не ждёт, ей тоже некуда идти, она просто доживает.
Действительно, образ Катерины Петровны очень цельный. Она и окружающей мир – единое целое. Пейзаж – это действующее лицо рассказа. Может быть, именно природа и помогает ей жить. Ведь и сад, которым занимался еще ее отец, и замерзший клен, который она жалеет, тат как его « посадила давно еще девушкой – хохотушкой» - это все близкий ей мир, ее родная земля, о которой в конце рассказа еще расскажет автор, земля, в которую в конце концов опустили Катерину Петровну . Да и природа, провожая ее в последний путь, принарядилась: « Выпал тонкий снежок. День побелел. , и небо было сухое, светлое… »
Настя получила письмо, но сразу не стала читать.
Я думаю, что письмо вызвало два чувства: облегчение, что мать жива и в то же время проснулась совесть, которую она успокаивала тем, что у неё много работы.
Когда она прочитала письмо, то вслух назвала одну причину, ненастоящую: «Куда там сейчас ехать. Разве отсюда вырвешься! » А на самом деле ей просто не хотелось ехать, потому что её ждали переполненные поезда, пересадки, материнские слёзы, скука.
Гуманно поступили по отношению к Катерине Петровне Манюшка, Тихон, а Настя равнодушная, бесчувственная, если забыла мать.
Манюшка, дочь колхозного сторожа, прибегает каждый день, чтобы принести воды из колодца, подмести полы, поставить самовар. Именно она шесть суток не отходит от Катерины Петровны, не раздеваясь спит на старом диване. По ее речи видно. Что она не очень грамотная, простая крестьянская девочка, но она понимает самое главное-человек в беде, надо помочь. Очень скупо говорится и о стороже Тихоне, просто перечисляется, что он делает: рубит, пилит, колет старые деревья на дрова. Он тоже не умеет красиво и много говорить. Но именно он, дает телеграмму Насте, написав самое главное: «Катя помирает» , а потом, не дождавшись ответа, совершает. Наверно, единственный в жизни раз, подлог: приносит умирающей женщине мнимую телеграмму от дочери.
<span>Свой рассказ К. Г. Паустовский назвал "Телеграмма". Каждый знает, что телеграмма посылается людьми в экстренных случаях, с ней связано чувство тревоги. Обе телеграммы отправляет Тихон. Они не выполняют своего назначения. Настя получила страшный жизненный урок, её жаль. Она плачет, но поздно: самого близкого человека уже нет. Этот рассказ -предупреждение всем о том, что никогда не надо забывать о самых близких людях</span>
Краткая биография Корнея Ивановича Чуковского
Критик, поэт, переводчик, историк литературы, лингвист. Родился в Петербурге.
Чуковский был выгнан из пятого класса гимназии и всю дальнейшую жизнь учился самоучкой. В 1901 году он напечатал свою первую статью в «Одесских новостях», в 1903 — был послан корреспондентом от этой газеты в Лондон, где продолжил свое самообразование в Библиотеке Британского музея, изучил английский язык и навсегда увлекся английской литературой. До революции Чуковский печатал критические статьи о современной литературе в газетах и журналах, а также выпустил несколько критических сборников: «От Чехова до наших дней», «Критические рассказы», «Книга о современных писателях», «Лица и маски» и книги: «Леонид Андреев большой и маленький», «Нат Пинкертон и современная литература».
В 1916 году он написал свою первую сказку для детей «Крокодил».
Чуковского увлекла поэзия американского поэта Уолта Уитмена и он, начиная с 1907 года, издал несколько сборников переводов его стихов. В 1909 году он перевел сказки Р.Киплинга.
После революции направление литературной деятельность Чуковского стало меняться. На рубеже 20-х годов он вместе с Е.Замятиным руководил англо-американским отделом в горьковской коллегии «Всемирная литература». Переводы английских авторов заняли заметное место в его работе. Он перевел Марка Твена («Том Сойер» и «Геккельбери Фин»), Честертона, О.Генри («Короли и капуста», рассказы), пересказал для детей «Приключения барона Мюнхгаузена» Э.Распэ, «Робинзона Крузо» Д.Дефо. Чуковский выступил не только как переводчик, но и как теоретик художественного перевода (книга «Высокое искусство», выдержавшая несколько изданий).
Чуковский — историк и исследователь творчества Н.А.Некрасова. Ему принадлежат книги «Рассказы о Некрасове» (1930) и «Мастерство Некрасова» (1952). Им опубликованы десятки статей о Некрасове, разысканы сотни некрасовских строк, запрещенных цензурой. Эпохе Некрасова посвящены статьи — о Василии Слепцове, Николае Успенском, Авдотье Панаевой, А.Дружинине.
В своих критических работах Чуковский всегда шел от размышлений о языке писателя. В конце 1950-х годов он принял участие в дискуссии о языке и написал книгу «Живой как жизнь» (1962), в которой выступил как лингвист. Защищая живой язык от засилия бюрократических оборотов речи, он объявил «канцелярит» главной болезнью современного русского языка. С его легкой руки слово это вошло в русский язык.
Большое место в литературном наследии Чуковского занимают его воспоминания о И.Репине, М.Горьком, В.Короленко и мн. др., собранные в его книгу «Современники» (1962). Воспоминания писались на основе дневников, которые Чуковский вел на протяжении всей своей жизни. «Дневник» опубликован посмертно (1901–1929. — М.: Советский писатель, 1991; 1930–1969. — М.: Современный писатель, 1994). Большим подспорьем для памяти был и рукописный альманах «Чукоккала», в котором собраны автографы, рисунки, шутки писателей и художников. «Чукоккала» также опубликована посмертно (1979; 2-е изд. 2000).
Наибольшую известность Чуковский приобрел в качестве детского писателя. Его сказки «Муха-Цокотуха» (1924), «Тараканище» (1923), «Мойдодыр» (1923), «Бармалей» (1925), «Путаница» (1926), «Телефон» (1926) и др. пользуются любовью многих поколений детей. Свои наблюдения над психикой малых детей, над тем, как они овладевают родным языком, Чуковский обобщил в своей знаменитой книге «От двух до пяти», выдержавшей при его жизни 21 издание.
Критика отмечала, что в литературе можно насчитать по крайней мере шесть Чуковских. Это Чуковский — критик, переводчик, детский поэт, историк литературы, лингвист, мемуарист. Его книги переведены на множество иностранных языков от Японии до США.
О Корнее Чуковском написаны сотни статей в нашей и иностранной печати. защищено несколько диссертаций за рубежом и в России; о нем выпущены книги.
В 1962 году Оксфордский университет присудил Корнею Чуковскому степень Доктора литературы Honoris causa, в том же году ему была присуждена Ленинская премия.