Печальный художник.
Теплым , утренним днем я шел по улице. Погода была ветреная, шел мелкий дождик. Грустные и деловые люди спешили домой. Я шел по улице и увидел художника. Он был одет в серое пальто, держал в руках альбом и рисовал эскиз. Рядом с художником лежал маленький,но верный пес. Это была замечательная картина.
Люди бежали мимо по своим делам, а художник наблюдал за мрачной картиной города и делал наброски на свои листы. Вдруг, ветер унес листок и стал развивать его по ветру. Художник расстроился, но с упорством продолжил работу.
Меня заинтересовал этот человек, я подошел к нему и спросил его имя.
Незнакомец поднял на меня большие и печальные глаза серого цвета, и ответил: - Зовут меня, Игорь.Игорь Амерников.
Я улыбнулся художнику и пожелал удачи, он улыбнулся мне в ответ и снова принялся за свою работу.
Через 2 года я пришел на картинную галерею. Все картины были интересными и завораживали мой взгляд. На одной из картин я заметил человека,очень похожего на меня. Автором картины был Игорь Амерников. Я вспомнил тот холодный,мрачный день и улыбнулся. Печальный художник был замечательным человеком. Он остался в моей памяти навсегда.
Начинаем читать XV строфу первой главы «Евгения Онегина» и останавливаемся в недоумении:
Бывало, он еще <em>в постеле:</em>
К нему записочки несут.
<em>В постеле. </em>Так и напечатано с <em>е </em>на конце слова вместо ожидаемого по правилам орфографии <em>и. </em>Что это? Опечатка?
Как показывают все существующие авторитетные издания А. С. Пушкина, – нет, не опечатка. Написание <em>в постеле </em>точно передает подлинный пушкинский текст.
Тогда что же это такое? Может быть, поэт здесь воплотил свое шутливое кредо: «Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не терплю» – и нарочно «изобразил» <em>е </em>на месте правильного <em>и? </em>Или он не знал правил правописания? Ни то, ни другое.
Все у Пушкина здесь правильно. И буква <em>е </em>стоит на месте единственно возможной по правописным канонам буквы <em>е. </em>В чем же тогда загвоздка? Все объясняется очень просто. В пушкинское время это слово относилось не к третьему, а к первому склонению существительных женского рода и звучало (а значит, и писалось) <em>постеля, </em>склоняясь точно так же, как слова <em>земля (в земле), пустыня (в пустыне) </em>и т. п.
Конечно, в целом грамматика русского литературного языка со времен Пушкина особых изменений не пережила, но свои черточки все же имеет. В частности, это касается и иного оформления ныне существующего существительного (и с точки зрения склонения, и в плане рода, и по отношению к роду и склонению одновременно, и с точки зрения основы и, следовательно, окончания).
Над дорогой с весёлым криком носились воробьи.
(Кто?) воробьи - подлежащее, выражено им.сущ.;
(что делали?) носились - сказуемое, выражено глаголом.
Кузнечики затянули в траве свою скрипучую музыку.
(Кто?) кузнечики - подлежащее, выражено им.сущ.;
(что сделали?) затянули - сказуемое, выражено глаголом.
Обильные осенние дожди поливают землю.
(Что?) дожди - подлежащее, выражено им.сущ.;
(что делают?) поливают - сказуемое, выражено глаголом.
Ветер гонит стаю туч на край небес.
(Что?) ветер - подлежащее, выражено им.сущ.;
(что делает?) гонит - сказуемое, выражено глаголом.
Млеко питание
я не уверена с питанием