немає "безсуфіксальний" є безафіксний, префіксальний і суфіксальний, префіксально-суфіксальний, складання основ. схоже на беафіксний, але можлива і уловка - іншомовне слово, якщо якийсь спосіб є, то напевне безафіксний
Виконати транскрипцію слів слід так:
легко - [лехко] - відбулося уподібнення (виняток)
кігті - [к'іхт'і]- відбулося уподібнення (виняток) з правил
<span>сестра - [се(и)стра] - е наближаеться до и.</span>
Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.
-Мама купила яблоки, груши и персики.
-Внизу мерно и широко шумел прибой.
-Вот уездный городок с деревянными кривыми домишками, бесконечными заборами, купеческими необитаемыми каменными строениями, старинным мостом над глубоким оврагом;
-Книги лежали и на полу, и на столе, и на диване;
<span>-Миша и Маша вышли погулять</span>
Дубом це прикметник а дуб, дуби це іменники:
дуб(-0-)3зв.,3б.
дуби(-0-0)4зв.,4б.
дубом(-0-0-)5зв.,5б.