О, "Алиса" Л. Кэррола, конечно! Огромное число диалогов, и читать нужно именно неадаптированную, но с хорошими комментариями. Всё ж там сам язык, обыгрывание разного рода особенностей произношения и написания играет огромную роль и без комментариев не всегда это можно понять и оценить.
Ещё полезна будет Агата Кристи. Все её детективы - это в основном диалоги, именно через разговоры, расспросы персонажей главные герои, и мисс Марпл, и Эркюль Пуаро и приходят к раскрытию очередного убийства.
Сходного плана литература - рассказы Эрла Стэнли Гарднера про Перри Мейсона. Это тоже детективы, причём во многих рассказах дело происходит в суде, то есть это по определению диалоги и монологи. Особенность этих рассказов в том, что дело там происходит в суде, а фишка американского судопроизводства - там обе стороны не расследуют преступление, не рущут с лупой в поисках улик, а излагают присяжным (и судье) все уже собранные следствием и защитой факты, относящиеся к делу. Естессно, в устной форме.
Из серьёзной литературы могу порекомендовать "Повелителя мух" (Lord of the Flies) У. Голдинга и "Заводной апельсин" (Clockwork Orange) Э. Бёрджесса. Это не сплошные диалоги, но диалоги составляют там значительную часть текста.
Если я правильно помню, то фраза "Университе́т Джо́нса Хо́пкинса" пишется так - Johns Hopkins University, а не John Hopkins University. То есть в названии учебного заведения одна буква не дописана. Опечатка, наверное.
Этими наклейками пользуются в зарубежных библиотеках, отмечая книги с активированной системой защиты («Sensitized») или дезактивированной («Desensitized»). Активированные книги приведут в действие систему сигнализации, если их попробовать пронести через рамку на выходе.
«Do not desensitize»- «Защиту не снимать»
На ум приходит роман-антиутопия Энтони Берджесса - "Заводной апельсин".
Автор наполняет свой роман жаргонными словами называемыми Nadsat (надсат).
Эти слова представляют собой латинское написание искаженных слов русского языка.
Дело в том, что во время написания романа, писатель посещал Ленинград, где ему и пришло на ум придумать новый язык. Слова эти звучат непривычно как для англоговорящего читателя, так и для русского. И вот несколько примеров такого надсата которые запомнились мне:
Moloko
Kashka (старикашка)
Malchik
Rvatt kogti
Kritch (крик)
Лучше всего обратиться к известным произведениям английских классиков. При этом лучше выбирать произведения не большие по размеру, с интересным сюжетом. По своему личному опыту, могу сказать,что для изучающего английский,приятно читаются в оригинале произведения таких авторов, как Агата Кристи, Джен Эир, Марк Твен.
Необходимо учесть, что в первые попытки чтения на иностранном языке, дело может продвигаться медленно, поэтому ничего страшного,если вы возьмете произведение предназначенное для более юной аудитории или же начнете читать то, что уже знаете по содержанию. Это поможет вам на первых порах, после же, можно будет приступить к чему-то более серьезному.