Так же учится, как и на русском, только на другом (на каком вам нужно). Если не знаите как произносится, то лучше написать на листочек произношение, воспользовавшись словарем с произношеним. Я песенки так в детстве учила Натальи Орейро. Записывала на листочек как слышу и потом пою по листочку.
Разговор по душам это heart to heart talk. Пример отзыва англоговорящего зрителя о фильме "Моя большая греческая свадьба:"The mother's heart to heart with Toula in the bedroom brought tears to my eyes". Нужно помнить, что главная заповедь изучающего английский язык - не переводить дословно с русского. Необходимо помнить и быть в состоянии воспроизвести его английский аналог, так как он на 90% не совпадает с нашим. Примитивнейший пример: Приятного аппетита!-Enjoy your meal!, а не Good appetite!
Если есть вопросы с удовольствием отвечаю по адресу 23_23_2017 или блог в ЖЖ Larieng.
Считаю, что художественное произведение, переведенное умелым талантливым автором (зачастую тоже писателем), приобретает много оттенков пера именно переводчика. То есть, по сути, это уже как бы другое произведение, написанное другим человеком, но в котором сохранен главный смысл, персонажи и события оригинала.
Тоже касается и переводов фильмов. Перевод переводу рознь. И порою действительно перевод лучше оригинала, но это уже зависит от мастерства того, кто осуществил художественный перевод.
Русский язык, несомненно, богаче многих, однако к примеру английский язык лаконичный, отсюда и очень контекстный. Поэтому вариантов оттенков перевода может быть множество. Одним словом, сложное это искусство- искусство перевода.
Резюме: хороший перевод создает новое произведение. Плохой-портит оригинал.
Что же объединяет эти два случая? и тот и другой так или иначе далеки от оригинала. Вот поэтому последний и следует прочесть)))
Торше́р (фр. torchère от torche — факел) (непр.: торшет) — напольный или настольный светильник, применяемый в жилых и служебных помещениях, а также на улице. Представляет собой разновидность светильника на высокой подставке, с абажуром, закрывающим источник света. Благодаря абажуру торшер излучает неяркий, рассеянный свет, который не утомляет глаза. Также из-за этой особенности торшеры широко применяются в дизайне интерьера для создания атмосферы уюта.
Фраза: "Салам алейкум! "Ас-саляму алейкум" все чаще звучит в разговоре между мусульманами и мусульман с христианами,когда представители разных религий общаются между собой. И это хорошо. В мусульманском мире, где на первом месте всегда стоит Аллах,а потом семья, это является приветствием, переводится как: "Мир вам". Всегда выказывает мир, доброжелательность и почтение, которое защитит его от неблагоприятного, прежде всего от Бога/Всевышнего, потому что это является высшей степенью почтения того, к кому обращаются, приветствуют.
Это законы Священного писания. Отвечать на приветствие нужно так же почтительно и с уважением.