Это слово древнее. И оно претерпело несколько изменений за свою "жизнь". Значение слова тоже менялось. Ещё в Х веке на Руси погостом называли небольшие поселения на окраинах крупных обжитых территорий.
Чуть позже, так называли те места, где можно было продать-купить, так называемые ярмарки "гостьба" (торговля).
Чем больше по Руси распространялось христианство, тем больше погосты претерпевали изменения. Начали строиться церкви именно там, где людей собиралось больше всего. Прошли годы, и погостами начали называть приходы и земельные участки вместе с жителями. Их создавали в основном для удобного сбора дани.
На севере России территориальные погосты исчезли только в середине XIX века.
И, конечно, погостами называли кладбища, которые традиционно располагались неподалеку от церкви.
Это слово хорошо известно современным людям благодаря поэзии. Наверное, все помнят строки:
<hr />
Слово «моветон» достаточно часто употребляется. С французского оно переводится как дурное, неподобающее поведение.
Здесь нет особенной загадки, оно означает «дурной тон» или «невоспитанность». В широком смысле можно определить, как «дурное неподобающее поведение».
Нарушение общепринятых норм поведения и есть «моветон». Но надо знать, когда и где употребить это слово. Так в Англии, по правилам этикета, лимон, который подают с чаем, не съедается, а у нас вполне допустимо. Во Франции во время еды вполне допустимо высморкаться. В нашей стране это недопустимо.
Но рассматривая значение слова «моветон», нельзя не сказать об условности дурного тона. В каждой стране правила подобающего поведения свои. Например, во Франции во время трапезы не считается зазорным высморкаться как следует, у нас, в России, это представляется с трудом, это моветон, крайняя степень невоспитанности.
Есть такой фольклорный жанр - докучные сказки: "Про белого бычка", "У попа была собака" - однообразные, навязчивые, бесконечные, вызывающие скуку. Лишь бы человек отвязался и не докучал просьбами рассказать сказку.
Докучать - значит надоедать, досаждать просьбами, быть навязчивым. Происходит от слова "докука" - надоедливая просьба. А оно в свою очередь от слова "кука" - печаль, досада, забота. Соответственно прилагательное "докучливый" - это надоедливый.
С точки зрения современного языка корнем в этих словах будет "докук-//-ч-".
И если от слов докука, докучать, докучливый веет нафталином - слова относятся к категории устаревших, то скука, скучать и скучный находятся в активном слое лексики.
По воспоминаниям потомков художника Левицкого, знаменитого русского портретиста, мы читаем о времени, предшествующему железной дороге:
Речь идет о каретах для длительного путешествия, называемых по заимствованию из французского языка dormeuse/ «дормезе»-соня, спящая, от франц. dormeur-«спящий», так этот вид повозки (экипажа) мог быть использован в предназначении для сна, так как внутри имелись спальные места. Такие кареты были весьма громоздкими, в них запрягали по шесть лошадей. Такая карета была у Льва Толстого и он много раз дарил ее своим аристократическим персонажам.
Да, в русском языке это слово обозначает только религиозное течение в западном христианстве, одно из направлений протестантизма. Баптисты - его представители. А вот в английском baptism означает принятие христианства - крещение, и если я правильно помню, это слово греческого происхождения. В европейских языках оно имеет разные произношения, и нередко у французов и итальянцев использовалось составное имя в память Иоанна Крестителя. У французов он Жан Батист, у итальянцев Джамбаттиста. По-английски John the Baptist.