Действительно, выражение «Японской бог» есть, а вот как оно появилось в России и с чем это связано, объяснений нет.
Сначала я почему-то это выражение связывал как ругательство, считал что первое слово Я -(Е)- понский, это замена общеизвестного матерного слова, на более «цивилизованное» , но чтобы не резало слух и было понятно - первую букву произносят растяжно. В общем захотел сматериться, выражая свою досаду или раздражение, а совесть не позволяет, просто скажи «Я-а-а-аПонский бог» .
Но, выражение «Японский бог» зачастую произносят выражая восхищение, удивление или восторг, а значить это словосочетание связано не с матом.
Думаю, что это выражение больше относиться к японской религии в целом, и к их императору в частности. Дело в том, что в Японии раньше была сильна религия, и японцы своего императора почитали и почитают как одного из богов.
Мое мнение — выражением «Японский бог», на Руси изначально «обзывали» японского императора, ну а со временем , смысл немного видоизменился.
Даны 3 глагола : стоит , лежит , сидит.Тарелка - плоский элемент , по сравнению , допустим , с ложкой , которая стоять может , но как - то устоять ей тяжело , упадёт сразу.Вся посуда : тарелки , блюда , чашки , стаканы , кастрюли, сковородки , даже рюмки , и фужеры - всё это стоит.Так как имеет плоскость основания , на которой неплохо держатся . А ложки , вилки , и ножи ,. вот им приходится лежать.
А вот птичка - предмет воодушевлённый , и хотя она вроде бы стоит на лапках , но для птичек применимо слово " сидит " ( ну уж никак не лежит ).
Это всё премудрости русского языка.А иностранцы , если хорошо изучают язык , то говорят правильно , но могут сказать : поставь ложку , поставь воду в кастрюлю.
Доброхот - это доброжелатель, сложное слово образовано из словосочетания "хотеть добра". Согласно словарю, оно считается устаревшим в названном значении, но иногда применяется в значении "добровольный участник какого-либо общественно значимого дела".
В то же время в современных публицистических текстах отмечается достаточно частое использование слова "доброхот", но при этом может приобретать негативную окраску, то есть обозначать мнимых доброжелателей. Это тот случай, когда люди вроде бы хотят как лучше, а получается нечто совершенно обратное, или они просто неискренни в своих намерениях.
Примеры:
(1) Но всё-таки есть доброхоты, которые всегда готовы оказать помощь (позитивное значение).
(2) Эти доброхоты дают ложные свидетельские показания или голосуют за антинародные законы (негативная оценка).
Для того, чтобы понимать такого рода выражения, надо быть знакомым с жаргоном преступного мира. Тогда будет ясно, что "пресс-хата" на блатняке - камера, где "ломается" подследственный или заключенный с целью получения признательных показаний. "Ломиться с пресс-хаты" нельзя ни при каких обстоятельствах
Очень интересное задание, наверное, в школьной викторине. Действительно, во всех перечисленных словах, кроме одного, говорится о чем-то пока еще не определенном или тщательно или саркастически скрываемом, что и должно пониматься под частицей кое-. Проверить и вычислить лишнее можно простым сособом, подставив под всякое перечисленное Кое- любое определение, например: Кое-что неизвестное; кое-какое неизвестное; кое-где неизвестно; кое-какой неизвестный, но вот слово на третьей строке совершенно выпадает из примеров. Нельзя сказать "кое-как неизвестное", потому что данное слово уже является самостоятельным неизменяемым определительным местоимением образа или свойства действия. Например, сделал кое-как (идиоматические синонимы тяп-ляп, наискось, шиворот-навыворот) или кое-как справился (в смысле с трудом, еле-еле). Ответ под буквой В) кое-как.