Авгуры - гадатели по птичьему поведению в Древнем Риме (не путать с гадателями по внутренностям - это гаруспики).
Даже в то время большинством подобные гадания воспринимались как сомнительное действо, а сами авгуры лучше всех знали, насколько их деятельность бессмысленна. Потому, авгурам во время оглашения пророчеств случалось обмениваться усмешками, которые не могли не заметить окружающие. Оттуда и пошло выражение, которому уже больше двух тысяч лет.
Улыбка авгура - так говорят про человека, который знает, что занимается мошенничеством и не стыдится этого; наглый лжец и обманщик, пользующийся чужим невежеством.
Уважаемый Николай!
Как известно давным - давно Цезарь перешел небольшую речку с таким названием и начал войну..с тех пор выражение " перейти рубикон " в просторечьи означает- принять некое бесповоротное решение, после которого пути назад - нет.
И раньше можно было перейти рубикон и сейчас можно перейти эту незримую черту. Вопрос только в том_ а всегда ли это надо делать? Я вот очень не люблю бесповоротных решений- хотя иногда просто вынужден их принимать...
но- разумеется это- воля каждого человека...
и все- таки очень - очень хочется - чтобы рубиконов было поменьше, а жизнь была бы попроще..
знаете- как-то спокойнее...
"Сусветное" - это такое архаичное прилагательное. Обозначало что-либо обычное, одинарное, заурядное, "с этого света". А "несусветное", соответственно, означает прямо противоположное. В известной устойчивой фразе "несусветная чушь", таким образом, имеется ввиду невероятный бред, не от мира сего.
В церковно-славянской азбуке буква "х" называлась "xep" (хѣръ). Поскольку буква похожа на крест, слово "похерить" изначально означало "перечеркнуть" (в прямом и переносном смысле).
Примерно с середины 20-го века это слово стало эвфемизмом для матерного слова на букву "х" из 3 букв. Как и слово "хрен". Соответственно слово "херня" (перечеркнутое) стало неблагозвучным. Поэтому и выражение "страдать хернёй" приобрело неблагозвучный оттенок. Означает: заниматься бесполезным делом, дурью маяться.
<hr />
Легенда гласит, что в середине XIX века один русский матрос в Глазго (Англия) при погрузке грузов на броненосец, отправлявшийся в Кронштадт, почувствовал боль внизу живота. Он обратился к доктору-англичанину. Тот ему жестами объяснил, что нужен покой и написал на бумажке английское слово: hernia. Матрос показал бумажку мичману, который знал немецкий язык. Прочитав слово в разделе "болезнь", он сказал: "херня какая-то". Весь путь до Кронштадта матрос сидел на канатной бухте, ничего не делал и курил. Другие на него посматривали и говорили: "хернёй страдает". Перед приходом в Кронштадт матрос умер от болей в животе. И весть разнеслась по всему флоту: "от херни какой-то помер". Постепенно оборот "страдать хернёй" пошел в массы. Между тем записку показали офицеру, который знал английский. И он внес в этом деле ясность: "херня" - это "паховая грыжа". По латыни "hernia" - "грыжа", "выпячивание".