Самая популярная расшифровка - перевод то ли с хакасского, то ли с монгольского «всадник, скачущий впереди».
Другая версия происходит из старого фильма молодого Лунгина «Конец императора тайги», где девушка говорит Голикову в ответ на то, что он называет себя «хайдар Голик» (командир Голик):
Вопрос «ты куда?», который Гайдар своим псевдонимом как бы постоянно себе задает, точнее соответствует и сущности его прозы, с ее постоянной тягой к странствиям, риску, романтизмом, невозможностью вписаться в обыденность.
Однако в действительности «гайдар», как расшифровывал это имя сам его носитель, - сокращенная форма собственных данных писателя: «Г» — Голиков, «ай» — сокращенное «Аркадий», а «д’ар» с апострофом — «из Арзамаса» (на манер имени любимого героя Гайдара Д’Артаньяна).
Но само это имя Гайдар, конечно, подслушал где-то в своих хакасских экспедициях. И самое то, что оно подходит и к нему, и к его потомкам. Фамилию унаследовал и отважный Тимур, замечательный флотоводец, тоже прославившийся своей храбростью; и Егор Гайдар, применительно к которому эту фамилию Михаил Успенский и перевел как «всадник, скачущий впереди лошади»; и Мария Гайдар с ее бурной биографией и такими же бурными подвигами.