. це властиве тільки даній мові стійке поєднання слів, значення якого не визначається значенням входять до нього слів, узятих окремо. З-за того, що фразеологізм (або ж ідіому) неможливо перекласти дослівно (втрачається сенс) часто виникають труднощі перекладу та розуміння. З іншого боку такі фразеологізми надають мові яскраве емоційне забарвлення. Часто граматичне значення ідіом не відповідає нормам сучасної мови, а є граматичними архаїзмами. Приклад таких виразів в російській мові: «залишитися з носом», «бити байдики», «дати здачі», «дурня валяти», «точка зору» і т. п.
Стєкалов, Тєрьохін, Пилюгін, Мєзєнцєв, Найдьонов
Ану вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
брехень багато, а правда одна.
в роботі "ох" , а їсть за трьох.
(хоч...), […], але […], і […] : […], і […], (бо…), і […] і […].