Жараскан Абдирашев родился в 1948 году в Аральском районе Кзыл-Ординской области.
Окончил филологический факультет Казахского государственного университета имени С.М.Кирова. Работал в отделе литературы и искусства газеты «Лениншiл жас», редактором отдела поэзии и критики альманаха «Жалын». В 21 год стал членом Союзаписателей СССР.
Всю свою творческую жизнь Жараскан Абдирашев писал стихи о народе, о том, что его волнует, о люби к родной Степи, сохраняя для потомков чистые истоки казахского языка.
Ж.Абдирашев выпустил более 20 книг, одну из них – сборник стихов «Летние грозы» - перевела на русский язык Римма Казакова.
Перу поэта принадлежат несколько поэтических сборников для детей: «Что это?» (1969), «Половодье»(1970), «Путешествие» (1972); поэтические книги – «Рожденные после войны» (1974), «Я сын степей» (1975), «Сыновний поклон» (1980); сборник литературно-критических статей «Литература и долг» (1973).
В сборник «Кулпытас» («Эпитафия»), изданный после смерти автора, вошли стихи, поэмы, эпитафии и эпиграммы. Эпитафии, написанные Жарасканом Абдирашевым, стали стихотворными памятниками репрессированнымв 30-е годы Ильясу Жансугурову, Магжану Жумабаеву, Ахмету Байтурсынову. В «Кулпытас» содержатся эпиграммы на многих видных политиков Казахстана, чиновников, писателей.
Благодаря Ж.Абдирашеву переведены на казахский язык произведения А.С.Пушкина, Поля Элюара, А.Блока, палестинского поэта Муина Беису. Замечательное наследство осталось детям – переводы на казахский язык Агнии Барто, КорнеяЧуковского и других писателей и поэтов.
Да он был прав! у каждого своё мнение и каждый делает то что он хочет!
Великая Отечественная война безусловно является центральным историческим событием 20 века. Поэтому неудивительно, что про неё написано множество великих литературных произведений, как в прозе, так и в стихах. Разумеется, основную лепту здесь внесли советские писатели, которые не понаслышке были знакомы с ужасами той страшной войны. Многие литераторы той поры сами принимали участие в боевых действиях на фронтах Великой Отечественной войны и в своих произведениях доносят «окопную» правду того эпохального времени, которую должен знать каждый гражданин, чтобы величайшая трагедия 20 века больше никогда не повторилась.
Несмотря на давность описываемых событий, произведения литераторов 20 века о Великой Отечественной войне никогда не потеряют актуальность. Ведь в них заключён код нашего народа, позволивший ему победить в той страшной войне и попутно избавить мир от страшной гидры фашизма. Память о тех событиях сплачивает многонациональный народ России, давая возможность позитивно смотреть в будущее.
«Березовый веселый язык» означает легкую жизнь, какую раньше вел лирический герой. Прежде ему не приходилось задумываться над смыслом жизни, над тем, что когда-нибудь все подойдет к логическому завершению(то есть к смерти) и придется расплачиваться за свои собственные ошибки
Он остался отцом .А блудный сын ,часть имени ушёл .