Нужен анализ басни Ворона и Лисица 1. Дата написания 2. Тип басни 3. Тема и идея 4. Образная система: персонажы, пейзаж, интерье
Нужен анализ басни Ворона и Лисица 1. Дата написания 2. Тип басни 3. Тема и идея 4. Образная система: персонажы, пейзаж, интерьер и символы 5. Художественные средства 6. Стихотворный размер
<span>Басню “Ворона и Лисица” не следует понимать только как восхваление хитрости, изворотливости и ума Лисицы, которая очень хорошо понимает, что сыр силой она отнять не сможет. Именно поэтому она решает выманить его у Вороны хитростью и говорит “так сладко, чуть дыша”. И Ворона, совсем не глупая птица, попадается на беззастенчивую лесть:</span> Голубушка, как хороша!Ну, что за шейка, что за глазки!Рассказывать, так, право, сказки!Какие перушки! какой носок! Лисица ловко и умело идет к цели: “И, верно, ангельский быть должен голосок!” Автор осуждает не только того, кто льстит, но и того, кто поддается лести, того, у кого “вскружилась голова” и “от радости в зобу дыханье сперло”. Лесть царит в обществе (“в сердце льстец всегда отыщет уголок”), и это — факт, но нельзя поддаваться лести, переоценивая свои силы (“ведь ты б у нас была царь-птица!”, то есть ты бы была орлом), как бы ни была приманчива эта лесть. Лисица сначала льстит вроде бы правдоподобно, но затем, говоря об ее “ангельском” голоске, она просто издевается над Вороной. Вспомним, что в русском языке глагол каркать употребляется не только в значении “издавать резкий, гортанный звук (о крике вороны)”, но и в переносном значении — “предсказывать неудачу, беду”. Развязку автор не комментирует: “Сыр выпал — с ним была плутовка такова”. Все знают, “что лесть гнусна, вредна”, об этом много говорится (“уж сколько раз твердили миру”), но люди до настоящего времени все равно попадаются в эту ловушку. <span> </span>
Это не представление разыгранное на сцене для читателя, а это реальность, которая была во времена крестьянства. Это произведение очень глубокое и показывает нам все то тяжелое, что делали крестьянские дети
"... господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод...""... полное свое лицо..." "... ни толст, ни тонок собой ..." "... такие же, как Чичиков, то есть не так чтобы слишком толстые, однако ж и не тонкие..." "... Господин скинул с себя картуз и размотал с шеи шерстяную, радужных цветов косынку..." "... стал читать, прищуря немного правый глаз ..." "... в приезжем оказалась такая внимательность к туалету, какой даже не везде видывано. <...> он приказал подать умыться и чрезвычайно долго тер мылом обе щеки..." "... выщипнул вылезшие из носу два волоска..." "... проснувшись поутру очень рано, вымывшись, вытершись с ног до головы мокрою губкой, что делалось только по воскресным дням ... выбрившись таким образом, что щеки сделались настоящий атлас в рассуждении гладкости и лоска ..." "... во фраке брусничного цвета с искрой ..." (парадная одежда Чичикова) "... надевши фрак брусничного цвета с искрой и потом