В английском языке много интересных идиоматических выражений, значение которых трудно понять по отдельным словам, если перевести их по отдельности. Также с выражением on the rocks. Rock можно перевести как камень, скала, но выражение не имеет никакого отношения к горам или скалолазанию. Эта фраза имеет два перевода. Первое значение, со льдом, то есть напитки, в основном алкогольные подаются со льдом.
I would like to order a scotch on the rocks.
Я хотел бы заказать скотч со льдом.
Второе значение этой фразы описывает отношения между людьми, особенно мужчины и женщины, которые состоят в браке и который скоро развалится. Можно перевести как "(трещит) по швам", "на грани развала".
The media say this celebrity's marriage is on the rocks.
Средства массовой информации пишут, что брак этой знаменитости на грани развала.
Конечно можно перевести и дословно, если позволяет это сделать контекст.
There was something lying in the rocks.
Там что-то лежало на камнях (скалах).
Но тогда это не идиоматические выражение.