Английское выражение "ring a bell" первоначально имело значение "звонить, звонить в звонок". Но в таком виде оно редко используется. Чаще оно означает "напоминать о чем-то, казаться знакомым" или "иметь успех, праздновать успех". Попробую привести примеры со всеми тремя значениями этого интересного выражения.
She stopped at the door and rang the bell.
Она остановилась у двери и позвонила.
This new song rings the bell with teenagers.
Эта новая песня имеет успех среди подростков.
This name doesn't ring a bell.
Это имя мне ни о чем не говорит.
Спасибо - русский
Дякую - украинский
доумо - японский
Danke - немецки (данке)
Thank you - английский (сен кью)
Merci - французский (мерси)
Muchas Gracias - испанский (грасиас)
Sagol - Турецкий
Kiitos - Финский (китос)
obrigado - Португальский
Сье-сье - Китайский
шноракалюцюн - Армянский
Paldies - Латышский
Баркал - Чеченский
чох сагол - Азербайджанский
Тхьашъуегъэпсэ - Адыгский
БАЯРЛАЛАА - Монгольский
Кёсёнём - Венгерский
terimu kasih - Индонезийский
малтимеск - Румынский
Дзякую - Белорусский,
(Mahd-lobt — мадлобт) - Грузинский
Grazie (грацие) - итальянский
Detractor. Это существительное имеет несколько вариантов перевода с английского на русский язык - хулитель, клеветник, очернитель, инсинуатор.
Пример предложения:
Из этого не следует, что у демократии нет своих хулителей - This is not to say that democracy is without its detractors.
HUNCH — имя существительное, означающее подозрение, предчувствие, интуицию, надежду.
Соответственно, идиоматичекое выражение ON a hunch может быть переведено, как:
В надежде, в предчувствие, с подозрением, интуитивно и так далее. Вот дословное значение:
"Основываясь на сильном предчувствии или интуиции о чем-то, а не на твердой уверенности (знании).
Примеры употребления:
On a hunch I'd say that it is likely to happen. We looked underneath the bed on a hunch that the keys would be there. (Интуитивно подозреваю, что это может случиться. Мы заглянули под кровать, в надежде, что ключи будут там).
Это фраза на французском, известная как название песни Эдит Пиаф. На русский обычно передают как "Жизнь в розовом цвете", хотя слово couleur "цвет" в оригинале отсутствует. Жизнь по-французски будет vie, и это слово произносится как [ви]. Это существительное женского рода, и перед ним стоит в форме женского рода определенный артикль la [ля]. Роза и розовый по-французски будут rose [роз] с грассирующим R, а предлог, соответствующий русскому В, пишется en, и его произношение определяется тем, что после гласной буквы стоит носовой согласный. Это значит, что произношение предлога состоит из одной носовой гласной [а] с носовым призвуком от контакта поднятой задней части спинки языка с мягким нёбом. Грассирующее произношение, напоминающее картавость, получается вибрацией глоточного отростка мягкого нёба - язычка (увулы) при соприкосновении также с задней частью спинки языка. [Ля ви а(н) роз(э)].