<span>....... который умеет читать, и даже не тот, кто читает много, и не тот, который читает только умные, научные книги. Талантливый читатель - это человек, который способен уловить не только содержание книги, но и главную идею произведения, который может почувствовать эмоции героев и осознать замысел автора. Читатель, который имеет талант к чтению всегда использует прочитанную информацию с пользой, умело классифицирует ее и знает, в какой отрасли она может ему пригодиться. Также, такой читатель учится, читая: учится грамотно писать, правильно говорить, учится жить. Ведь чтение - это уникальная способность, а иногда и талант человека, с помощью которого человечество развивается и идет вперед .</span>
Белка там живет ручная,
Да затейница какая!
Белка песенки поет
Да орешки всё грызет.....
Пушкин называет белку ЗАТЕЙНИЦЕЙ.
Мы видим, что в переводах Мериме сказались и чрезвычайная близость к стилю пушкинской прозы, и некоторое существенное отличие от оригинала. При такого рода переводческой «ретушевке» французские критики, издатели не раз объявляли «Пиковую даму» повестью Мериме на сюжет, заимствованный у Пушкина. Это одно из свидетельств стилистической близости прозы Пушкина и Мериме.
Не раз они обращались к одним и тем же сюжетам; они писали на разных языках, но давали повод историкам литературы отмечать сходство их литературного стиля.
Позднее, в статье о Пушкине («Александр Пушкин», 1869), Мериме писал, жалуясь на судьбу писателя: «В самом деле, литераторы находятся в положении довольно трудном. Рисуйте пороки, слабости, человеческие страсти — вас обвинят в желании развратить ваших современников.