Из героев произведения "Муму" сочуствие вызывает у меня Муму.Ей так не повезло в жизни.Герасим,которые убил бедную собаку Муму вызывает и сострадание и злобь.Он в каком то случае и не виноват,ему просто пришлось её убить
Скорей всего только потому, что он не хотел повторить тех же ошибок.Он боялся, что если он заведёт ещё одну, то её может постигнуть такая же участь, что и Муму
Проблему можно выделить как жадность ,или черезмерное доверие , "Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет"
1.Я думаю, что Герасим ушёл в деревню из-за того,что утопил муму,его жизнь без муму стала невыносимой.
2.Рассказ И. С. Тургенева "Муму" знакомит нас со временем крепостничества, раскрывает всю жестокость и несправедливость отношения господ к крепостным.
<span>Герасим — главный герой рассказа, единственный из всех героев, кто вызывает не только сочувствие и сопереживание, но и искреннее уважение. Люди, подобные Герасиму, способны сделать жизнь вокруг себя лучше и счастливее, потому что обладают такими замечательными качествами, как сильная воля, трудолюбие и огромная любовь к жизни. </span>
Единственный автограф стихотворения «Ворон к ворону летит» — черновой — датируется осенью 1828 г. (см. III, 1167). В конце этого года стихотворение публикуется в «Северных цветах» под заглавием «Два ворона» , а затем входит в «Сочинения Александра Пушкина» 1829 г. без названия, фигурируя в оглавлении как «Шотландская песня» . Мысль о том, что источник стихотворения следует искать в фольклоре, возникала уже у современников поэта. Так, в марте 1841 г. Я. К. Грот писал П. А. Плетневу: «...не знаешь ли, не основывается ли пьеса Пушкина „Ворон к ворону летит“ на какой-нибудь народной песни русской или иноземной? » — на что адресат отвечал, что это перевод шотландской народной песни. В. Г. Белинский характеризовал стихотворение как «переделку на русский лад баллады Вальтера Скотта» . Опуская историю изучения «Шотландской песни» , подробно изложенную Ю. Г. Оксманом, вспомним, что ее шотландский источник — баллада «Два ворона» — действительно, находится среди народных баллад, собранных и опубликованных Вальтером Скоттом и известных Пушкину по прозаическому французскому переводу, который сохранился в составе его библиотеки. Сопоставляя оригинал с переводом (или, по классификации Г. Д. Владимирского, «переводом-переделкой» ) Пушкина, исследователи отмечают перенос действия в обстановку, обычную для произведений русского народного творчества: вместо «старой стены» оригинала у Пушкина появляется «ракита» — сначала «за горою» , затем «в чистом поле» , вместо «рыцаря» — «молодец» , затем — «богатырь» , вместо «ястреба» — «сокол» , вместо «собаки» — «конь» , затем «лошадь» и, наконец, «кобылка вороная» , вместо «дамы» или «возлюбленной» — «подружка» , а затем — «хозяйка молодая» . Обычно все эти элементы рассматривают как признаки некоего усредненно-фольклорного стиля, относя их к эпосу, но не связывая с определенным сюжетом в русском фольклоре. Между тем существует конкретный источник картины, возникшей в стихотворении Пушкина, причем он относится не к эпическому, а к лирическому роду народной поэзии. Это русская протяжная песня о гибели молодца:
Ах ты поле мое, поле чистое,
Ты раздолье мое широкое.
Ах ты всем поле изукрашено,
И ты травушкой и муравушкой,
Ты цветочками василечками;
Ты однем поле обесчещено.
Посреде тебя поля чистова
Выростал тут част ракитов куст;
Что на кусточке, на ракитовом,
Как сидит тут млад сизой орел,
Во кохтях держит черна ворона:
Он точит кровь на сыру землю;
Как под кустиком, под ракитовом,
Что лежит убит доброй молодец,
<span>Избит, изранен и исколот весь</span>