<span><span> Митрофанушка - главный герой, он и есть "недоросль",
разбалованный родителями и не желающий ни учиться, ни работать
<em><u>Герои:</u></em>
Простаков - отец Митрофанушки, который во всем подчиняется
своей жене и не имеет права голоса в семье
Простакова - мать Митрофанушки, именно от нее зависит все, что происходит
в жизни этого семейства
Стародум - старик-дворянин, дядя Софьи, на которой Простаковы хотят женить
своего недоросля, потому что она очень богата
Софья - племянница Стародума, которую хотят выдать замуж за Митрофанушку
Скотинин - брат Простаковой, оправдывает свою фамилию вместе со своей
сестрой
Второстепенные персонажи:
Еремеевна - нянька Митрофана (пояснять нечего)
Правдин - противник Простаковых и Скотинина, защищающий интересы
Софьи и Стародума
Милон Кутейкин - семинарист
Цыфиркин – сержант <span> </span>
<em><u>Основная мысль и идея</u></em> - осуждение дворянского воспитания, ведь
недоросль - это молодой дворянин, который не получил документа об образовании,
их не принимали на службу, и им не разрешалось вступать в брак. Митрофанушка
именно образец такого недоросля, который на вопрос "Дверь - это
прилагательное или существительное?" совершенно серьезно спрашивает: какая
дверь? А далее он объясняет, что дверь, которую приложили прилагательное, а
дверь, которая в чулане стоит, пока еще существительное.
<em><u>Пьеса читается легко и весело, я всем советую ее прочитать, получите
удовольствие и вдоволь насмеетесь.</u></em></span></span>
Один из самых дивных рассказов бунинского цикла "Темные аллеи" - "Холодная осень".
Всего пара страничек в этом рассказе, а перед нами проходит целая эпоха, история жизни героини в течение тридцати лет.
А мы, читатели, становимся свидетелями великой трагедии.. .
Кругом тишина, но она мёртвая.
Все понимают и чувствуют, что это последняя их встреча, этот вечер-и больше никогда такого не будет, ничего дальше не будет.
От этого и "трогательно и жутко", "грустно и хорошо".
Герой почти уверен, что никогда уже не вернется в этот дом, поэтому он так чуток ко всему, происходящему вокруг него. Он ходит из угла в угол, она вздумала раскладывать пасьянс. Разговор не клеится. Эмоциональный трагизм достигает своей кульминации.
Драматический оттенок несёт на себе и пейзаж.
Подойдя к балконной двери, героиня видит, как"в саду, на чёрном небе, ярко и остро сверкают ледяные звёзды". Утром во время его отъезда всё вокруг радостно, солнечно, сверкает изморозью на траве. А дом остаётся опустевшим - навсегда. И чувствуется "удивительная несовместимость" между ними (героями рассказа) и окружающей их природой.
Не случайно сосны из стихотворения Фета, которое вспоминает герой, становятся "чернеющими".
Бунин осуждает войну. Любую. Она нарушает естественный порядок вещей, разрушает связи между человеком и природой, заставляет чернеть сердце и убивает любовь.
А идеал Бунина - любовь, пронесенная через всю жизнь, не умерщвленная обыденностью. Доказательство тому- брак героини с человеком "редкой, прекрасной души, пожилым военным в отставке".
Но почему-то после смерти мужа она не забывает своего первого жениха, до мелочей помнит последнее свидание с ним, каждое слово, каждую мысль, промелькнувшую в голове! Не забывает она и строки стихотворения А. Фета, прочитанного любимым:
Какая холодная осень!
Надень свою шаль и капот;
Смотри: меж чернеющих сосен
Как будто пожар восстает.. .
Этот "пожар"- не только "восход луны", но и война, разъединившая героев навеки. Именно из-за войны жизнь рассказчицы превратилась в "холодную осень".
Очень плавно Бунин подводит к развязке, которая заключена в одном предложении:
Убили его (какое странное слово! ) через месяц, в Галиции.
Композиция рассказа А. П. Платонова "Возвращение"
Экспозиция.
- Демобилизация капитана Иванова из армии
- Встреча с Машей.
Завязка действия.
-Возвращение Алексея Иванова домой.
Развитие действия.
- Встреча Иванова с женой и детьми.
- Решение скорее приняться за дело.
- Обед в кругу семьи.
- Откровенный разговор с женой Любой.
- Решение оставить семью и вернуться к Маше.
- В бежавших за поездом ребятишек, узнал своих детей.
Кульминация.
- Нравственное прозрение Иванова (катарсис).
"Обнажившееся сердце"
Развязка действия.
- Окончательное возвращение капитана Иванова в семью.
«Аняв стране чудес» В. Нaбокова - пересказ, переложение сказки Кэрролла
на русский лад. Элементы русской культуры видны прежде всего в
именовании персонажей: Алиса стала Аней (иногда её называют барышней);
Белый Кролик стал дворянином Кроликом Трусиковым, к которому обращаются
«ваше благородие»; его слуги - Петька и горничная Маша; ящер Билль –
Яшка, Чеширский кот - Масляничный; три сестры, живущие на дне колодца в
сказке сонного Сони - Мася, Пася и Дася. Частично В. Набоковым
русификцировано и содержание текста. Например, выросшая Аня в
воображении посылает письмо «Госпоже правой ноге Аниной» по адресу
;Город Коврик. Паркетная губерния». Мышь, чтобы просушиться, читает о
Владимире Мономахе и Киевской Руси (в оригинале – о Вильгельме
Завоевателе). Изменены суть и названия школьных предметов Чепупахи:
арифметика с четырьмя правилами: «служенье, выметанье, уморженье и
пиленье»; «лукомория, древняя и новая», «арфография (это мы учились на
арфе играть)», гимнастика, где «самое трудное было - язвительное
наклонение». Особую прелесть книге придают веселые, озорные
стихотворения-пародии В. Набокова на русскую классическую поэзию.
Исходными для стилизации стали произведения А.С. Пушкина «Цыганы»,
отрывок «Птичка Божия не знает…» («Крокодилушка не знает Ни заботы, ни
труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода»), «Песнь о вещем Олеге»
(«Как дыня, вздувается вещий Омар: "Меня, - говорит он, - ты бросила в
жар; Ты кудри мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багровую плешь"),
М.Ю. Лермонтова «Казачья колыбельная песня» («Вой, младенец мой
прекрасный, А чихнешь - побью! Ты нарочно, это ясно... Баюшки-баю») и
«Бородино» («Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым:
Ведь право же, ты сед, И располнел ты несказанно»). Даже песня
«Чижик-пыжик» пародируется В. Набоковым:
«Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
- Вы, может быть, эту песню знаете?
- Я слышала нечто подобное, - ответила Аня.
- Не думаю, - сказал Шляпник. - Дальше идет так:
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!»
<span>Конечно
же, тексты, избранные В. Набоковым для стилизаций-пародий, легко
узнаваемы детьми в силу их «хрестоматийности», не случайно данные тексты
- объекты школьной пародийной лирики. Набоковский перевод «Алисы»
выходил в 1991 году, спустя 20 лет мы встречаем увлекательный и любимый
детьми текст с красочным, остроумным и трогательным оформлением Елены
Селивановой. Так как художница живет в Вене, книги с её иллюстрациями -
редкость на родине.
</span>