Моя точка зрения.
Второе стихотворение ,написанное Киплингом, Интернет представляет как официальный перевод Прекрасного переводчика Лозинского. Гениальный знаток языка приблизил стиль к оригиналу. (толпы <u>смятенной,</u><span> И <u>маловерным</u> отпусти их грех;<span>Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И <u>мыслить, мысли</u> не <u>обожествив</u>;<span><u> Равно</u> встречай успех и <u>поруганье</u> )Эти слова отдают немного 19 началом 20 века.</span></span></span>
Это заповедь, предложение или требование.<span>Владей собой,<span>Верь сам в себя отпусти ,у<span>мей прощать и т.д. Глаголы даны в повелительном наклонении.Вывод:" <span>Тогда, мой сын, ты будешь Человек!"</span></span></span></span>
Первое же( неизвестного автора) представляет мысли Киплинга, в другом времени, в другой стилистике.<span>(И будешь тверд в<u> удаче и несчастье,</u> Которым <u>в сущности цена одна.</u></span> )
Смысл второго стихотворения - проверка, выполнил ли лирический герой заповедь.<span> Если ты спокоен,<span>И если ты себе... Почти все придаточные предложения условные.</span></span>
Проследите кадлую строчку, каждый образ. Сравните. И сделайте вывод для себя.
Если выполнил, ты Человек.
КАждый выбирает для себя женщину, религию, дорогу. Киплинг - гений.Лозинский - гений. Но мне ближе первое.