Были попытки добавить в эту квалификацию еще пункты, но они канули в лету, подтвердив справедливость составленных сюжетных коллизий и французским театроведом Жоржем Польти. Хотя Луначарский возражал, но своих доводов не привел.
Михаил Евграфович всей душой и всеми фибрами ненавидел крепостное право. Он вырос в среде рабства, на его глазах происходил помещечий произвол над людьми в неволе. Многие его произведения - и Господа Головлевы, и Пошехонская старина, и История города Глупова, и другие направлены против крепостного права, почему же Дикий помещик не сатира, еще какая сатира!
И.С. Тургенев ненавидел крепостное право всей своей душой. С самого раннего детства он видел сцены наказания крепостных и был свидетелем несправедливого обращения с крестьянами со стороны его властной матери. Тема протеста против крепостного гнета проявляется в творчестве писателя. В рассказе «Муму» писатель осуждает крепостничество, показывая бесправную жизнь подневольных людей.
В образе взбаломошной помещицы Тургенев вобрал воедино глупость, властность. Старая барыня обращается с крепостными крестьянами, как со своей собственностью. Она считает себя вправе вмешиваться в их судьбы, устраивать их по своему усмотрению. Она даже не задумывается об их чувствах. Поэтому ей ничего не стоит распоряжаться ими, не считаясь с их желаниями. Она переселяет их с места на место, казнит, милует, женит, выдает замуж. Любая отдельно взятая жизнь для нее ничего не значит. На примере вздорной помещицы можно сделать вывод, как обращались с крепостными крестьянами помещики того времени. Через десять лет после публикации этого рассказа крепостное право было отменено. Однако рассказ до сих сохраняет свою актуальность. Потому что в нем присутствуют неумирающие образы: самодурства, жестокости и рабской покорности.
В русской литературе на сегодняшний день известно девять переводов этой трагедии В. Шекспира: три сделаны были в дореволюционной России, три - в советское время и последние выполнены несколько лет назад, в 2008-м, 2013-м и в 2014-м году.
Примечательно, что первый перевод, сделанный Н. Гнедичем в 1808-м году (спустя 200 лет после написания Шекспиром пьесы), носил название - "Леар".
Перечень авторов, переводивших эту трагедию в разное время.
- Дружинина А., 1857
- Гнедич Н., 1807/1808
- Кружков Г., 2013
- Кузмин М., 1936
- Лившиц И., 2014
- Пастернак Б., 1949
- Щепкина-Куперник Т., 1937
- Флоря А., 2008
- Юрьев С., 1882
Если вспомнить возраст Джульетты 13лет, ну если возраст Ромео прямо не указывается, то вероятно тоже не более 16-17лет, то сегодня это школьники, практически дети, но именно так влюбиться могут именно совсем юные создания, полностью отдаваясь чувству. Далее, чем становятся люди старше, тем более рассудительней начинают действовать.
Даже во времена Шекспира такая любовь, приведшая к трагедии со смертельным концом героев, была не ординарна, поэтому, собственно Шекспир и написал эту пьесу. Но и в наше время у молодых могут быть такие чувства, так что можно сказать, что пьеса не потеряла своей актуальности.