Языков, в которых было бы 100%-ое соответствие слышим-пишем, просто нет. Есть системы правописания, максимально приближенные к произношению, а есть и отдалённые (любое иероглифическое письмо, например).
Максимальная приближенность написания к произношению наблюдается лишь в тех системах, которые были
- созданы недавно (в течение последнего столетия);
- фундаментально реформированы недавно.
Со временем начинаются расхождения, они накапливаются, а дальше возникает вопрос: сближать орфографию с орфоэпией или придерживаться традиций? Те, кому вверено решать эту дилемму, в каждом случае реагируют по-разному. Французы твёрдо решили ничего не менять.
Языки, в которых якобы полнейшее "как с., так и п.", коварны немногочисленными, но существующими исключениями из этой системы. Украинский я. в их числе, например:
- безударные Е, И в корнях слов, для определения которых существует целая "этажерка" правил и исключений, вполне способных довести до двойки на диктанте:
<hr />
- звук [Ў], для которого в украинском алфавите (в отличие от белорусского) вообще нет буквы, на письме обозначается буквой В, а ведь он произносится почти во всех глаголах прошедшего вр. ед. ч. муж. рода, то есть является не просто фонетическим явлением, но и морфологическим. Исторически он появился вместо трёх разных звуков: гласного [y] и согласных [в], [л] в позиции перед согласным или в абсолютном конце слова, но собственной буквы так и не удостоился. Простейший пример: глагольная форма взяв, которая произносится как [ўзˈáў], а также все случаи, когда в поэтических текстах вместо Україна пишется Вкраїна:
Максимальна приближённость написания и произношения не обещает лёгкой жизни.
Общие (основные) различия между этими тремя видами письменности.
У древних словян (славян):
- Глаголица являлась торговым письмом. Этим видом письменности пользовались в основном люди, имеющие непосредственное отношение к подсчётам, торговым договорам и прочему, т.е. это письмо относилось к торговли и всему втекающему и вытекающему. Только позже, при переселениях, этот вид письменности стал для обычных нужд у некоторых Родов, например, для записи былин, сказов и прочего.
1.2 В Глаголице (торговом письме) 46 основных символов.
- Древнесловянская Буквица являлась основным видом письменности в простонародии. Буквица происходит от Светоруского письма или "велесовицы" (на котором, к примеру, написана Велесова Книга), которое в свою очередь происходит от х'Арийского рунического письма, которое использовалось жрецами. Т.е. происхождение у Буквицы руническое, а у Глаголицы - нет. Буквица как вид письма, была создана раньше, чем глаголица, приблизительно 10 000 лет назад.
2.1 В Древнесловянской Буквице 49 основных символов и 5 дополнительных.
- Церковно-славянская азбука (кириллица) - это вид письменности, созданный христианскими проповедниками Кириллом и Мефодием в основном для записи богослужебных книг. Впоследствии кириллица подвергалась множественным обрезаниям, а в годы господина Луначарского и прочих иудоязычных реформаторов, в кириллице окончательно исчезла образность — основополагающий признак славяно-арийской письменности, образы превратились в фонемы. К тому же, осталось всего 32 буквы и добавлена одна буква - "ё".
3.1. В кириллице (церковно-славянской азбуке) осталось всего 44 символа. Т.е. 5 из 49 символов Кирилл и Мефодий изучить не смогли, поскольку похожих аналогов в их греческой письменности попросту не было. Посему для упрощения была создана кириллица.
Рис. 1 - Древнесловянская Буквица в сравнении с современным алфавитом.
Рис. 2 - Глаголица.
Выдающийся российский лингвист 19 века, автор словаря древнерусского языка.
Должен быть разумный баланс, на мой взгляд. Когда в язык тащут все иностранные понятия и грамматические конструкции, язык постепенно превращается в пиджин или суржик. Но и новые слова должны быть не через левую пятку сделанные.
Ярым пуристом не являюсь, считаю, что при выборе заимствованных слов или их эквивалентов в родном языке нужно руководствоваться соображениями благозвучия, краткости и удобства произношения. Конечно, не очень разумно говорить "снегоступы" вместо "лыжи", но, например, родные "творчество" вместо "креативность", "ум" вместо "интеллект" или "общительный" вместо "коммуникабельный" гораздо приятнее использовать в речи. Как учитель, часто сталкиваюсь с тем, что ребята не могут назвать простой русский эквивалент иностранного заимствования, и это грустно.