Просто пересказывай, но говори "я", т.е. я увидел зайца...
я помог ему...
мы пошли...
Валентин Лукич Чемерис
народився 8 липня 1936 року у селі Заїчинці Полтавської області.
У 1954 році закінчив дніпропетровську середню школу. Якийсь період потім
працював у радгоспі «Нижньодніпровський», після нього був працівником
металургійного заводу ім. Комінтерну.
Видається з 1962 року, в тому числі й іноземними мовами.
В 1971 році закінчив літературний інститут ім. О.М.Горького (Москва),
працював на підприємствах Придніпров’я, в редакціях обласних газет,
Дніпропетровському видавництві „Промінь”. В 1989-1993 рр. — голова
Дніпропетровської організації Спілки письменників України, працював в
Адміністрації Президента України головним консультантом Президента з
питань літератури (1993-1994).
В 1996-2000 р.р. – секретар Національної Спілки письменників України,
член її Президії і Вищої Ради.
Багато років працював у редакції газети „Літературна Україна”
заступником головного редактора й завідуючим відділом сатири „Вишняк”.
Моя родина это мой дом. прекрасней моей родины нету. просторные луга, душистая рожь,густые леса. нет ничего прекрасней чем жить на моей родине. это место где я чуавствую себя свободным и независимым. вся наша жизнь проносится как беззаботный ветер. но родина остаётся родиной.
Почти десять лет жизни Вергилий отдает написанию «Энеиды» , которую замыслил как национальную исторйко-мифологи-ческую поэму. Август, будучи заинтересованным в создании национальной эпопеи, следил за работой Вергилия, поддерживал поэта, силы которого подтачивала и в конце концов рано свела в могилу тяжелая болезнь — туберкулез.
Вергилий намеревался возвеличить Рим, Римское государство, Октавиана Августа, а его поэма должна была стать для римлян примерно тем же, чем «Илиада» и «Одиссея» Гомера стали для эллинов.
Начальные строки поэмы: «Я пою брань мужа, который.. . был много кидаем по земле и по морю.. . и многое претерпел на войне» — указывают на основную проблематику произведения. Гомер был для Вергилия образцом: первые шесть песен, повествующие о странствиях главного героя Энея, напоминали «Одиссею» ; вторые шесть песен, рассказывающие о его участии в войнах на территории Италии, у стен Рима, — «Илиаду» . Перекличка с Гомером заметна во многих эпизодах «Энеиды» .
Сравнивая поэмы Гомера и «Энеиду» , замечаешь известную нарочитость, «заданность» , отличающую манеру римского поэта.
римская рецепция Гомера представляет собой особый случай. Римляне, которые видели в себе потомков побежденных троянцев, не были готовы принять традиционную перспективу Троянской войны. Это неприятие привело не только к “Энеиде” с ее смещением акцентов в отношении Троянского мифа и не только к появлению в этом мифе новых, отсутствующих у Гомера сюжетных элементов, но и к полному переосмыслению топографии Илионa-Трои. Миф о троянском происхождении Рима преобразовал Илион в Romana Pergama и привел к новому взгляду на гомеровские поэмы и сам троянский ландшафт.
Н. П. Гринцер в своем докладе анализировал финальную сцену “Энеиды” Вергилия, стремясь доказать, что в ней имя Энея скрыто этимологизируется как “страшный, ужасный”, по аналогии с его интерпретацией в гомеровском гимне “К Афродите”. Этимологическое обыгрывание, продемонстрированное докладчиком на материале текста поэмы, сближает Энея с его главными антагонистами. Они находятся и в мире богов, и в мире людей, что придает как образу центрального персонажа “Энеиды”, так и развязке поэмы в целом определенную двойственность. Эней вынужден уподобиться тем, кто разрушил прежнюю Трою для того, чтобы выполнить свое предназначение и основать “новую Трою” — Рим, и это наделяет образ главного героя поэмы Вергилия новыми чертами.
<span>Набор гомеровских глосс Вергилия, по сравнению с греческими “учеными поэтами”, не просто сокращается, но и существенно изменяется по составу: круг “гомеризмов” по необходимости оказывается ограничен почти исключительно уже наличными в латинском языке греческими заимствованиями. Соответственно, изменяется техника использования гомеровской лексики: прежде всего, значительно сокращается удельный вес экзегетического аспекта (в силу качественного изменения состава глосс) . В то же время на первый план выходит “историко-литературное” измерение: с одной стороны, Вергилию в роли толкователя Гомера свойственно скорее суммировать предложенные ранее объяснения, чем дать новое; с другой, повторяя редкую глоссу, он зачастую не только отсылает к ее гомеровскому контексту, но и отражает последующую поэтическую традицию употребления этой глоссы.</span>