Мы видим, что в переводах Мериме сказались и чрезвычайная близость к стилю пушкинской прозы, и некоторое существенное отличие от оригинала. При такого рода переводческой «ретушевке» французские критики, издатели не раз объявляли «Пиковую даму» повестью Мериме на сюжет, заимствованный у Пушкина. Это одно из свидетельств стилистической близости прозы Пушкина и Мериме.
Не раз они обращались к одним и тем же сюжетам; они писали на разных языках, но давали повод историкам литературы отмечать сходство их литературного стиля.
Позднее, в статье о Пушкине («Александр Пушкин», 1869), Мериме писал, жалуясь на судьбу писателя: «В самом деле, литераторы находятся в положении довольно трудном. Рисуйте пороки, слабости, человеческие страсти — вас обвинят в желании развратить ваших современников.
Главный герой<span> рассказа «</span>Галоша<span>» – простой советский человек, который </span>в трамвае потерял одну галошу
<span>Я только что пообедал на Николаевском железном вокзале, как вдруг увидел своего старого друга, Порфирия. Он, как и я, очень сильно обрадовался. После троекратного облобызания Порфирий стал увлечённо рассказывать о себе. Когда он дошёл до чинов, на его вопрос: "Ну, а ты как? Небось уже статский? А? " я ответил, что дослужился до тайного. Порфирий изменился в лице, стал улыбаться, впрочем, как его жена, Луиза, лютеранка, и сын, Нафаил. Порфирий уже другим тоном всё о себе пересказал. Я хотел возразить, но на лице друга было столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что меня даже стошнило, и при этом Порфирий, как китаец, хихикал, его жена улыбалась, а Нафаил шаркнул ногой и уронил фуражку. Все они были приятно ошеломлены.</span>
С кем дружишь и проводишь время и сам таким же характером будишь.