«Аня в стране чудес» В. Набокова - пересказ, переложение сказки Кэрролла на русский лад. Элементы русской культуры видны прежде всего в именовании персонажей: Алиса стала Аней (иногда её называют барышней); Белый Кролик стал дворянином Кроликом Трусиковым, к которому обращаются «ваше благородие»; его слуги - Петька и горничная Маша; ящер Билль – Яшка, Чеширский кот - Масляничный; три сестры, живущие на дне колодца в сказке сонного Сони - Мася, Пася и Дася. Частично В. Набоковым русификцировано и содержание текста. Например, выросшая Аня в воображении посылает письмо «Госпоже правой ноге Аниной» по адресу ;Город Коврик. Паркетная губерния». Мышь, чтобы просушиться, читает о Владимире Мономахе и Киевской Руси (в оригинале – о Вильгельме Завоевателе). Изменены суть и названия школьных предметов Чепупахи: арифметика с четырьмя правилами: «служенье, выметанье, уморженье и пиленье»; «лукомория, древняя и новая», «арфография (это мы учились на арфе играть)», гимнастика, где «самое трудное было - язвительное наклонение». Особую прелесть книге придают веселые, озорные стихотворения-пародии В. Набокова на русскую классическую поэзию. Исходными для стилизации стали произведения А.С. Пушкина «Цыганы», отрывок «Птичка Божия не знает…» («Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода»), «Песнь о вещем Олеге» («Как дыня, вздувается вещий Омар: "Меня, - говорит он, - ты бросила в жар; Ты кудри мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багровую плешь"), М.Ю. Лермонтова «Казачья колыбельная песня» («Вой, младенец мой прекрасный, А чихнешь - побью! Ты нарочно, это ясно... Баюшки-баю») и «Бородино» («Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым: Ведь право же, ты сед, И располнел ты несказанно»). Даже песня «Чижик-пыжик» пародируется В. Набоковым:
«Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
- Вы, может быть, эту песню знаете?
- Я слышала нечто подобное, - ответила Аня.
- Не думаю, - сказал Шляпник. - Дальше идет так:
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!»
<span>Конечно же, тексты, избранные В. Набоковым для стилизаций-пародий, легко узнаваемы детьми в силу их «хрестоматийности», не случайно данные тексты - объекты школьной пародийной лирики. Набоковский перевод «Алисы» выходил в 1991 году, спустя 20 лет мы встречаем увлекательный и любимый детьми текст с красочным, остроумным и трогательным оформлением Елены Селивановой. Так как художница живет в Вене, книги с её иллюстрациями - редкость на родине. </span>
<span>Ми всі чекаємо на казку часом з вами,
А казка — це Земля і небеса.
Земля нас радує загадками й дивами,
І зачаровує серця її краса.
Усе це казка! Гори і долини,
Моря і ріки, пагорби й гаї.
Її висоти і її глибини
І, навіть, думи і слова твої.
Подумай тільки — ти людина в світі!
І в цілім Всесвіті подібного нема.
Летять тіла космічні по орбіті,
А на планетах — холод, жар, пітьма.
А ми живі! Ми вмієм міркувати,
І на планеті нашій все цвіте!
І хочеться цю Землю обійняти,
І заспівати хочеться про те.
Земля — це казка, надзвичайне диво!
Хотілося б, щоб хоч одна була
Планета інша чарівна й красива
І щоб людина там, як ми жила.
Але нема ні близько, ні далеко,
Чарівну Землю Сонце зігріва.
І в ріднім небі — ластівки й лелеки,
І є тут люди, бо вона — жива!
Земля — це казка, надзвичайне диво!
І диво все, що тут живе на ній.
І ллються чари, всюди так красиво!
А ти — людина на планеті цій!
Тепер скажи, хіба це все не казка?
Жива планета, думи і діла...
І ясне Сонце, та любов і ласка,
І стільки музики, і кольору, й тепла! тільки віршиком може потрібно"!!!</span>
Ответ:
Объяснение:
В истории нашей страны имеются разные странички, каждая из которых повествует о разнообразных событиях. Не осталась в стороне и тема Великой Отечественной войны. Писатели и поэты в тяжелое для страны и народа время, старались не только исполнить свой долг по защите нашей Родины, но и оставить и запечатлеть в своих строках то, чему они оказались свидетелями. Казалось бы, когда пушки гремят, то музы умолкают. Но писатели военного времени доказали обратное. В войну музы не уснули, музы не молчали, они трубили и стали огромной поддержкой для наших бойцов в эти тяжелейшие времена. Поэт на войне и о войне Довоенное мирное время. Многие будущие писатели и поэты учатся в школах, институтах, и в своем творчестве подражают своим любимым авторам. Но пришел 1941 год. Он заставил встать на защиту страны не только военнообязанных, но и весь народ, в том числе и поэтов. Тысячи поэтов отправились на фронт защищать нашу Родину. Не вернулось более четырехсот. Но независимо от этого, каждый из них сделал огромный вклад в будущую победу, защищая свою Родину не только как солдат, но и как поэт. Поэт на войне своими строками поднимает в атаку солдат. Поэт на войне говорит о войне, вселяя надежду в сердца своих товарищей и поднимая их боевой дух. В то время, когда обычный солдат изможденный войной изо всех сил старается сохранить надежду, поэт даже на привале продолжает свою невидимую войну. И его строки отпечатываются каждой буквой в сердцах боевых товарищей, заставляя вновь и вновь подниматься в атаку и не покидать боевых рубежей даже в самые тяжелые минуты. Кедрин, Исаковский, Ахматова, Сурков, Симонов, Коган, Самойлов, Берггольц, Джалиля. Это лишь незначительный перечень поэтов на войне, тех кто писал о войне, и у кого война стала неотъемлемой частью творчества. Советские писатели и поэты не могли молчать. Они понимали, что моральная поддержка тех кто на фронте это не только лозунги и плакаты. Это и Священная война Лебедева-Кумача, ставшая настоящим символом военной поэзии. Это такие душевные песни, как Темная ночь, Заветный камень, В землянке, Огонек, Платочек, В лесу прифронтовом и многие другие произведения поэтов военных лет. Поэты на войне 1941-1945 гг, применили собственное оружие против врага, которое проявилось в самых разных жанрах. Здесь и публицистика, что говорила, призывала и воспламеняла. Лирика, что оголяла солдатские сердца. Едкая сатира, поэмы военного времени. Все это стало нашим бессмертным наследием, которое родилось в огне сражений.
Тема нравственного падения, духовной смерти "хозяев жизни” завершается главой, посвящённой Плюшкину.
Плюшкин – последний портрет в галерее помещиков. Перед нами – полное крушение человеческого в человеке.
- Как и почему трудолюбивый хозяин превратился в "прореху на человечество”?
- Почему глава о Плюшкине начинается с лирического отступления о юности?
- Зачем Гоголь подробно излагает историю жизни Плюшкина?
Гоголь обращается у прошлому героя, так как нравственное уродство те же, что и у других помещиков: душевладение, порождающее бездушие, утрату представления о смысле жизни, о нравственном долге, об ответственности за всё, сто происходит вокруг. Трагизм Плюшкина в том, что он утратил связь с людьми. Он во всех, даже в родных детях и внуках, видит врагов, готовых расхитить добро.
- Образ Плюшкина является воплощением крайней ветхости и заплесневелости, и в характеристике предметов, связанных с ним, Гоголь отразил эти качества.
- Итак, с какой целью выведен в поэме образ Плюшкина?
Последовательно, от героя к герою, Гоголь обнажает никчёмную жизнь помещиков.
Образы помещиков даны по мере их духовного оскудения и морального падения.
Показано, как постепенно совершался распад человеческой личности.
Когда-то Плюшкин только был бережливым хозяином. Жажда обогащения превратила его в скрягу, изолировала от общества.
В его образе раскрыта одна из разновидностей духовной смерти. Образ Плюшкина типичен.
<span>Гоголь с горечью восклицал: "И до такой ничтожности, мелочности, гадости мог снизойти человек! Мог так измениться! И похоже это на правду? Всё похоже на правду, всё может статься с человеком”.</span>