И В. А. Жуковский, и М. Ю. Лермонтов достаточно идентично перевели балладу Фридриха Шиллера "Перчатка". Их переводы сходны, кроме нескольких отличий:
1. У Жуковского прекрасная дама безымянна, а король и рыцарь названы Франциском и Делоржем. У Лермонтова рыцарь и король безымянны, а даму зовут Кунигундой.
2. У Жуковского на арене четыре диких зверя: лев, тигр и два барса. У Лермонтова -- два: лев и тигр.
Всё остальное, повторяю, более или менее, сходно: прекрасная дама, сидящая в окружении короля и его свиты в ожидании битвы диких зверей, преднамеренно или нечаянно роняет на арену перчатку и повелевает любящему рыцарю принести её. Смелый юноша на глазах у потрясённого двора выполняет веление коварной и жестокой любимой, которая потешила своё самолюбие, послав его на смерть. Но перчатку он не подаёт с почтением, а бросает уже бывшей возлюбленной в лицо со словами, что не требует награды.
Сравните сами: <span>http://literatura5.narod.ru/zhukovsky_perchatka.html</span>
Думаю ,ответ 3 - это инверсия - обратный порядок слов .Здесь используется для акцента на слово поле.
Бежин луг:
1.Произыедение вызывало чувство испуга, когда главный герой потерялся.
2.Было страшно за него.
3.Запомнилось, как он внимательно слушал истории мальчишек.
4.Мне очень понравился внсь рассказ.
5.Не нужно всегда верить рассказам, иногда они могут быть вымыслами.
Звук трубы(если я правильно понимаю,что это стихотворение.